WEBVTT
00:36.329 --> 00:38.331
[niño tosiendo]
00:40.208 --> 00:43.211
- [continúa la tos]
- [TV se enciende]
00:44.129 --> 00:47.132
[notas electrónicas: "Take Me Out to
the Ball Game"]
00:50.552 --> 00:53.012
[pitido del juego]
01:01.688 --> 01:04.357
- Hola, cielo.
- Hola, mamá.
01:07.485 --> 01:09.571
¿Te sientes mejor?
01:09.654 --> 01:11.573
Un poco.
01:12.407 --> 01:14.242
- Adivina.
- ¿Cómo?
01:14.951 --> 01:16.578
Tu abuelo está aquí.
01:16.661 --> 01:19.205
Mamá, ¿no puedes decirle que estoy
enferma?
01:19.998 --> 01:23.042
Está enfermo. Por eso está aquí.
01:23.126 --> 01:24.711
Me pellizcará la mejilla.
01:24.794 --> 01:26.337
Odio eso.
01:26.421 --> 01:28.131
Tal vez no lo haga.
01:28.757 --> 01:31.634
¡Hola! ¿Cómo está el enfermito?
01:31.718 --> 01:33.094
¿Eh?
01:35.597 --> 01:38.600
Creo que los dejaré solos.
01:38.683 --> 01:41.019
Te he traído un regalo especial.
01:41.102 --> 01:42.812
- ¿De qué se trata?
- Ábrelo.
01:48.318 --> 01:50.361
- ¿Un libro?
- Así es.
01:50.445 --> 01:53.656
Cuando yo tenía tu edad, la televisión
se llamaba libros.
01:53.740 --> 01:55.950
Y este es un libro especial.
01:56.034 --> 01:59.329
Era el libro que mi padre solía leerme
cuando estaba enfermo,
01:59.412 --> 02:01.998
y solía leérselo a tu padre.
02:02.081 --> 02:04.209
Y hoy, voy a leértelo.
02:05.084 --> 02:07.796
- ¿Tiene algún deporte?
- ¿Me tomas el pelo?
02:08.379 --> 02:11.758
Esgrima, lucha, tortura, venganza,
02:11.841 --> 02:15.678
gigantes, monstruos, persecuciones,
huidas,
02:15.762 --> 02:18.306
amor verdadero, milagros.
02:18.389 --> 02:20.225
No suena tan mal.
02:20.308 --> 02:22.727
- Intentaré mantenerme despierto.
- Oh.
02:22.811 --> 02:26.189
Bueno, muchas gracias. Es muy amable de
su parte.
02:26.272 --> 02:28.691
Su voto de confianza es abrumador.
02:29.734 --> 02:30.860
De acuerdo.
02:31.861 --> 02:33.696
La Princesa Prometida...
02:35.698 --> 02:37.492
por S. Morgenstern.
02:37.575 --> 02:38.785
Capítulo primero.
02:39.994 --> 02:44.541
"Buttercup se crió en una pequeña
granja en el campo de Florin.
02:44.624 --> 02:47.335
Sus pasatiempos favoritos eran montar a
caballo
02:47.418 --> 02:50.171
y atormentando al granjero que
trabajaba allí.
02:50.255 --> 02:54.509
Su nombre era Westley, pero ella
nunca le llamó así."
02:54.592 --> 02:56.636
¿No es un comienzo maravilloso?
02:57.428 --> 03:00.181
[nieto] Sí, es muy bueno.
03:00.265 --> 03:04.185
[abuelo] "Nada le daba tanto placer
a Buttercup como darle órdenes a Westley."
03:04.894 --> 03:07.897
Granjero, pule la silla de mi caballo.
03:08.439 --> 03:10.859
Quiero ver mi cara brillando en él por
la mañana.
03:10.942 --> 03:12.694
Como quieras.
03:15.989 --> 03:19.158
[abuelo] "'Como quieras' fue todo lo
que le dijo."
03:21.619 --> 03:24.414
Granjero, llénalos de agua.
03:25.999 --> 03:27.959
¿Por favor?
03:28.668 --> 03:30.378
Como quieras.
03:34.424 --> 03:36.759
[abuelo] "Ese día, se sorprendió al
descubrir
03:36.843 --> 03:38.761
que cuando decía 'como quieras,'
03:38.845 --> 03:40.930
lo que quería decir era 'Te quiero.
'
03:43.474 --> 03:48.563
Y aún más asombroso fue el día en
que se dio cuenta de que realmente le correspondía."
03:50.106 --> 03:51.232
Granjero.
03:57.363 --> 03:59.532
¿Me traes esa jarra?
04:14.547 --> 04:16.090
[Como quieras.
04:26.059 --> 04:27.977
[nieto] Alto. Sostenlo.
04:28.061 --> 04:30.897
¿Qué es esto? ¿Intentas engañarme?
04:30.980 --> 04:32.899
¿Dónde están los deportes?
04:34.067 --> 04:35.777
¿Es un libro de besos?
04:35.860 --> 04:37.570
Espera. Espera.
04:37.654 --> 04:39.405
Bueno, ¿cuándo se pone bueno?
04:39.489 --> 04:42.033
Muy bien, no te quites la camisa.
Déjame leer.
04:42.867 --> 04:45.203
"Westley no tenía dinero para casarse,
04:45.286 --> 04:47.747
así que empacó sus pocas pertenencias y
dejó la granja
04:47.830 --> 04:49.666
a buscar fortuna al otro lado del mar.
04:50.249 --> 04:53.044
Fue un momento muy emotivo para
Buttercup."
04:53.127 --> 04:55.797
[nieto] No me lo creo.
04:56.422 --> 04:58.883
Temo no volver a verte.
04:58.967 --> 05:01.010
Claro que sí.
05:02.011 --> 05:04.263
Pero, ¿y si te pasa algo?
05:07.642 --> 05:09.227
Escucha esto ahora.
05:10.728 --> 05:12.814
Siempre vendré por ti.
05:13.940 --> 05:16.317
Pero, ¿cómo estar seguro?
05:17.026 --> 05:18.528
Esto es amor verdadero.
05:20.530 --> 05:22.824
¿Crees que esto ocurre todos los días?
05:34.627 --> 05:36.921
[abuelo] "Westley no llegó a su
destino.
05:37.005 --> 05:40.258
Su barco fue atacado por el Dread
Pirate Roberts,
05:40.341 --> 05:42.760
que nunca dejaba a los cautivos con
vida.
05:42.844 --> 05:45.638
Cuando Buttercup recibió la noticia
de que Westley había sido asesinado -"
05:45.722 --> 05:47.515
[nieto] Asesinado por piratas es
bueno.
05:47.598 --> 05:49.976
"entró en su habitación y cerró la
puerta.
05:50.059 --> 05:52.812
Y durante días, ni durmió ni
comió."
05:53.813 --> 05:55.815
Nunca volveré a amar.
05:57.567 --> 06:00.111
[balido de oveja]
06:01.738 --> 06:04.449
"Cinco años después, la plaza
principal de la ciudad de Florin
06:04.532 --> 06:06.284
se llenó como nunca
06:06.367 --> 06:10.371
para escuchar el anuncio de la
futura esposa del gran príncipe Humperdinck."
06:10.455 --> 06:13.082
[fanfarria sonando]
06:20.131 --> 06:21.758
Mi gente,
06:21.841 --> 06:23.968
dentro de un mes,
06:24.052 --> 06:27.972
nuestro país celebrará su 500
aniversario.
06:28.056 --> 06:32.143
En ese atardecer, me casaré con una
dama
06:32.226 --> 06:35.772
que una vez fue un plebeyo como
vosotros.
06:35.855 --> 06:37.398
Pero quizás
06:37.482 --> 06:41.569
no la encontrarás común ahora.
06:41.652 --> 06:45.323
- ¿Te gustaría conocerla?
- ¡Sí!
06:45.406 --> 06:47.033
Mi gente,
06:48.409 --> 06:51.621
¡la princesa Buttercup!
06:52.538 --> 06:55.833
[trompas tocando fanfarria]
07:02.215 --> 07:05.593
[murmullos de la multitud]
07:12.767 --> 07:16.020
[abuelo] "El vacío de Buttercup la
consumía.
07:16.104 --> 07:19.690
Aunque la ley del país otorgaba a
Humperdinck el derecho a elegir a su novia,
07:20.399 --> 07:22.527
ella no lo amaba.
07:27.198 --> 07:31.285
A pesar de que Humperdinck le
aseguró que llegaría a amarle,
07:31.369 --> 07:34.997
la única alegría que encontraba era
en su paseo diario".
07:46.092 --> 07:48.761
- [relincho de caballo]
- [¿Unas palabras, milady?
07:50.221 --> 07:53.724
No somos más que pobres artistas de
circo perdidos.
07:53.808 --> 07:56.310
¿Hay algún pueblo cerca?
07:56.394 --> 07:59.605
No hay nada cerca, ni en kilómetros.
08:00.273 --> 08:03.192
Entonces no habrá nadie que te oiga
gritar.
08:04.610 --> 08:05.820
[grito ahogado]
08:10.867 --> 08:12.160
¿Qué es eso que estás rasgando?
08:12.243 --> 08:14.996
Es tela del uniforme de un oficial del
ejército de Guilder.
08:15.079 --> 08:16.747
¿Quién es Guilder?
08:16.831 --> 08:20.418
El país al otro lado del mar. El
enemigo jurado de Florin.
08:20.501 --> 08:22.211
- ¡Adelante!
- [relincho de caballo]
08:22.295 --> 08:24.213
Una vez que el caballo llega al
castillo,
08:24.297 --> 08:28.551
la tela hará sospechar al príncipe que
los guilderianos han raptado a su amor.
08:28.634 --> 08:31.179
Cuando encuentra su cuerpo muerto en la
frontera Guilder,
08:31.262 --> 08:33.764
sus sospechas se verán totalmente
confirmadas.
08:33.848 --> 08:36.350
Nunca dijiste nada de matar a nadie.
08:36.434 --> 08:39.270
Te he contratado para que me ayudes a
empezar una guerra.
08:39.353 --> 08:43.941
Es una línea de trabajo prestigiosa con
una larga y gloriosa tradición.
08:44.025 --> 08:47.111
No creo que esté bien matar a una chica
inocente.
08:47.195 --> 08:52.366
¿Me estoy volviendo loco o se te ha
escapado la palabra "pensar"?
08:52.450 --> 08:56.204
¡No te contrataron por tu cerebro,
hipopótamo!
08:56.287 --> 08:57.663
Estoy de acuerdo con Fezzik.
08:58.581 --> 09:00.750
Oh, el sot ha hablado.
09:00.833 --> 09:03.127
Lo que le ocurra a ella no es realmente
de tu incumbencia.
09:03.211 --> 09:04.629
09:06.672
Y recuerda esto. Nunca lo olvides.
09:06.756 --> 09:11.802
¡Cuando te encontré, estabas tan
borracho que no podías comprar brandy!
09:11.886 --> 09:13.596
¡Y a ti!
09:13.679 --> 09:15.765
Sin amigos. Descerebrado.
09:15.848 --> 09:17.892
¡Indefensa! ¡Desesperado!
09:17.975 --> 09:21.437
¿Quieres que te envíe de vuelta a donde
estabas?
09:21.520 --> 09:24.440
¿Desempleado en Groenlandia?
09:37.245 --> 09:41.999
Ese Vizzini, sabe alborotar.
09:42.083 --> 09:44.335
"Alboroto". "Alboroto".
09:44.418 --> 09:47.213
Creo que le gusta gritarnos.
09:47.296 --> 09:50.508
Probablemente no quiere decir
daño.
09:52.093 --> 09:55.596
Tiene muy poco encanto.
09:56.430 --> 09:58.724
Tienes un gran don para la rima.
09:58.808 --> 10:02.728
- Sí. Sí. Algunas veces.
- [¡Ya basta!
10:02.812 --> 10:05.481
[Fezzik, ¿hay rocas adelante?
10:05.564 --> 10:08.109
[Si los hay, todos estaremos muertos.
10:08.192 --> 10:10.486
[¡No más rimas! Ahora, ¡lo digo en
serio!
10:10.569 --> 10:13.364
- [¿Alguien quiere un maní?
- [Vizzini grita]
10:22.206 --> 10:23.791
Llegaremos a los acantilados al
amanecer.
10:26.085 --> 10:29.797
- ¿Por qué haces eso?
- Asegurándonos de que nadie nos sigue.
10:29.880 --> 10:32.258
Eso sería inconcebible.
10:32.341 --> 10:35.594
A pesar de lo que pienses, te
atraparán.
10:35.678 --> 10:38.889
Y cuando lo estéis, el príncipe os verá
a todos ahorcados.
10:38.973 --> 10:41.767
De todos los cuellos de este barco,
Alteza,
10:41.851 --> 10:44.395
de quien deberías preocuparte es de ti
mismo.
10:49.317 --> 10:53.029
¡Deja de hacer eso! Todos podemos
relajarnos. Ya casi ha terminado.
10:53.112 --> 10:55.698
- ¿Seguro que nadie nos sigue?
- [Como te dije,
10:55.781 --> 11:00.202
sería absoluta, total y en todos los
demás sentidos inconcebible.
11:00.286 --> 11:02.204
Nadie en Guilder sabe lo que hemos
hecho.
11:02.288 --> 11:05.291
Y nadie en Florin podría haber llegado
aquí tan rápido.
11:08.336 --> 11:10.254
Por curiosidad, ¿por qué lo pregunta?
11:10.338 --> 11:14.550
Sin motivo. De repente, miré detrás de
nosotros y algo estaba allí.
11:14.633 --> 11:16.093
¿Cómo?
11:23.684 --> 11:27.063
Probablemente algún pescador local en
un crucero de placer por la noche.
11:27.146 --> 11:29.982
a través de aguas infestadas de
anguilas.
11:30.066 --> 11:31.400
[fuerte chapoteo]
11:31.484 --> 11:34.487
¿Qué? ¡Entra! ¡Ve tras ella!
11:34.570 --> 11:36.238
No nado.
11:36.322 --> 11:38.074
Yo sólo remo con perro.
11:38.157 --> 11:40.117
[gritos]
11:40.201 --> 11:41.786
¡Gira a la izquierda!
11:44.830 --> 11:46.916
¡Izquierda! ¡Izquierda!
11:48.834 --> 11:52.838
[chillidos]
11:54.507 --> 11:57.468
[¿Sabe qué es ese sonido, Alteza?
11:57.551 --> 12:00.137
¡Esas son las anguilas chillonas!
12:00.221 --> 12:02.681
Si no me crees, espera.
12:02.765 --> 12:07.937
¡Siempre hacen más ruido cuando están a
punto de alimentarse de carne humana!
12:08.020 --> 12:09.647
[jadeos]
12:11.232 --> 12:16.153
Si nadas de vuelta ahora, te prometo
que no te pasará nada.
12:16.237 --> 12:19.532
Dudo que recibas una oferta así de las
anguilas.
12:19.615 --> 12:22.076
[chillidos continúa]
12:29.250 --> 12:31.669
En esta ocasión no se la comen las
anguilas.
12:32.753 --> 12:35.089
- ¿Cómo?
- La anguila no la entiende.
12:35.172 --> 12:37.967
Te lo explico porque pareces nervioso.
12:38.050 --> 12:40.845
No estaba nervioso.
12:42.221 --> 12:46.725
Bueno, quizá estaba un poco preocupado,
pero no es lo mismo.
12:46.809 --> 12:49.186
Porque podemos parar ahora si quieres.
12:49.270 --> 12:52.982
No, puedes leer un poco más, si
quieres.
12:53.065 --> 12:54.275
Mmm.
12:55.067 --> 12:57.403
"¿Sabe qué es ese sonido, Alteza?
12:57.486 --> 12:59.780
Ésas son las anguilas
chillonas."
12:59.864 --> 13:02.283
Ya hemos pasado eso, abuelo. Ya lo has
leído.
13:02.366 --> 13:07.788
Oh - Oh, Dios mío. Yo lo hice.
Disculpe. Le ruego me disculpe.
13:07.872 --> 13:09.874
Muy bien, muy bien. Veamos.
13:09.957 --> 13:12.376
Estaba en el agua. La anguila iba
tras ella.
13:12.460 --> 13:15.838
Se asustó. La anguila empezó a
atacarla, y entonces...
13:18.632 --> 13:21.051
Bájala. Sólo bájala.
13:25.848 --> 13:27.266
Creo que se está acercando.
13:27.349 --> 13:30.311
¡No es asunto nuestro! ¡A navegar!
13:31.061 --> 13:33.355
Supongo que te crees valiente, ¿no?
13:34.064 --> 13:35.983
Sólo comparado con algunos.
13:42.031 --> 13:44.533
[¡Mira! ¡Está justo encima de nosotros!
13:44.617 --> 13:47.369
Me pregunto si utiliza el mismo viento
que nosotros.
13:47.453 --> 13:50.956
Quienquiera que sea, llega demasiado
tarde. ¿Lo veis?
13:53.334 --> 13:55.461
¡Los acantilados de la locura!
13:55.544 --> 13:57.671
¡Date prisa!
13:57.755 --> 13:59.423
¡Mueve esa cosa!
13:59.507 --> 14:02.259
¡Y esa otra cosa!
14:03.552 --> 14:04.678
¡Muévete!
14:09.808 --> 14:12.937
Estamos a salvo. Sólo Fezzik es lo
suficientemente fuerte para subir por nuestro camino.
14:13.020 --> 14:15.898
Tendrá que navegar durante horas
hasta encontrar un puerto.
15:01.110 --> 15:05.656
Está trepando por la cuerda y nos está
ganando terreno.
15:05.739 --> 15:07.324
Inconcebible.
15:09.994 --> 15:12.955
- ¡Más rápido!
- [Pensé que iba más rápido.
15:13.038 --> 15:15.207
Se suponía que ibas a ser este coloso.
15:15.291 --> 15:18.711
¡Eras una cosa grande y legendaria! ¡Y
sin embargo gana!
15:18.794 --> 15:22.631
Bueno, yo llevo a tres personas, y él
sólo a sí mismo.
15:22.715 --> 15:26.343
No acepto excusas. Tendré que buscarme
un nuevo gigante, eso es todo.
15:26.427 --> 15:29.096
No digas eso, Vizzini. Por favor.
15:34.226 --> 15:38.314
¿He dejado claro que tu trabajo está en
juego?
16:38.957 --> 16:41.085
Tiene muy buenos brazos.
16:43.212 --> 16:46.173
¿No se cayó? Inconcebible.
16:46.882 --> 16:50.803
Sigues usando esa palabra. No creo que
signifique lo que usted cree que significa.
16:53.138 --> 16:55.891
Dios mío. Está escalando.
16:55.974 --> 16:59.937
Quienquiera que sea, obviamente nos ha
visto con la princesa y por lo tanto debe morir.
17:00.020 --> 17:03.107
Tú, llévala. Nos dirigiremos
directamente a la frontera Guilder.
17:03.190 --> 17:07.069
Alcánzalo cuando esté muerto. Si cae,
bien. Si no, la espada.
17:08.028 --> 17:09.488
Voy a batirme en duelo con él a la
izquierda.
17:09.571 --> 17:11.490
¡Sabes la prisa que tenemos!
17:11.573 --> 17:13.659
Es la única forma de estar satisfecho.
17:13.742 --> 17:18.455
- Si uso la derecha, se pasa demasiado rápido.
- Como quieras.
17:26.004 --> 17:29.007
Ten cuidado. No se puede confiar en la
gente con máscaras.
17:30.718 --> 17:32.302
¡Estoy esperando!
17:45.274 --> 17:46.442
¡Hola!
17:50.487 --> 17:51.697
¿Va lento?
17:52.489 --> 17:55.784
Mira, no quiero ser grosero, pero esto
no es tan fácil como parece,
17:55.868 --> 17:58.537
así que te agradecería que no me
distrajeras.
17:58.620 --> 18:00.038
- Lo siento.
- Gracias, señor.
18:10.132 --> 18:12.384
¿Supongo que no podría acelerar las
cosas?
18:12.468 --> 18:16.388
Si tienes tanta prisa, podrías bajar
una cuerda o una rama de árbol
18:16.472 --> 18:18.557
o encontrar algo útil que hacer.
18:19.391 --> 18:23.061
Podría hacerlo. Creo que tengo algo de
cuerda aquí arriba.
18:23.145 --> 18:25.063
Pero no creo que aceptes mi ayuda
18:25.147 --> 18:27.316
ya que sólo estoy esperando para
matarte.
18:28.108 --> 18:30.569
Eso estropea nuestra relación.
18:30.652 --> 18:35.115
Pero te prometo que no te mataré hasta
que llegues a la cima.
18:35.199 --> 18:39.244
Eso es muy reconfortante, pero me temo
que tendrá que esperar.
18:39.328 --> 18:40.788
Odio esperar.
18:42.039 --> 18:44.166
Podría darle mi palabra de español.
18:44.249 --> 18:47.753
No es bueno. He conocido a demasiados
españoles.
18:47.836 --> 18:49.922
¿Hay alguna forma de que confíes en mí?
18:50.005 --> 18:52.049
No se me ocurre nada.
18:52.883 --> 18:55.761
Lo juro por el alma de mi padre,
Domingo Montoya.
18:56.720 --> 18:58.764
Llegarás vivo a la cima.
18:59.431 --> 19:00.933
Tírame la cuerda.
19:30.546 --> 19:32.464
Gracias, señor.
19:32.548 --> 19:34.967
Esperaremos hasta que estés listo.
19:36.176 --> 19:37.886
De nuevo, gracias.
19:50.858 --> 19:53.610
No pretendo entrometerme,
19:53.694 --> 19:57.406
¿pero por casualidad no tienes seis
dedos en la mano derecha?
19:59.199 --> 20:01.243
¿Siempre empiezas así las
conversaciones?
20:01.910 --> 20:04.913
Mi padre fue asesinado por un hombre de
seis dedos.
20:10.961 --> 20:13.839
Era un gran fabricante de espadas, mi
padre.
20:13.922 --> 20:16.466
Cuando el hombre de seis dedos aparece
y pide una espada especial,
20:16.550 --> 20:18.302
mi padre aceptó el trabajo.
20:19.928 --> 20:22.306
Fue esclavo un año antes de acabar.
20:32.524 --> 20:34.192
Nunca he visto nada igual.
20:35.903 --> 20:39.072
El hombre de los seis dedos volvió y lo
exigió,
20:39.156 --> 20:42.409
pero a una décima parte de su precio
prometido.
20:42.492 --> 20:44.703
Mi padre se niega.
20:44.786 --> 20:48.707
Sin mediar palabra, el hombre de seis
dedos le atravesó el corazón.
20:50.250 --> 20:51.710
Quiero a mi padre.
20:51.793 --> 20:55.422
Así que, naturalmente, reto a su
asesino a un duelo.
20:56.840 --> 20:58.258
Fallo.
20:59.635 --> 21:02.346
Hombre de seis dedos déjame con vida.
21:03.513 --> 21:05.515
Pero me dio esto.
21:07.893 --> 21:11.229
- ¿Cuántos años tenías?
- Tenía once años.
21:12.230 --> 21:14.524
Cuando fui lo suficientemente fuerte,
21:14.608 --> 21:18.654
Dedico mi vida al estudio de la
esgrima.
21:18.737 --> 21:23.033
Así que la próxima vez que nos veamos,
no fallaré.
21:24.451 --> 21:27.955
Me acercaré al hombre de seis dedos y
le diré,
21:28.038 --> 21:29.998
"Hola.
21:30.082 --> 21:32.167
Me llamo Íñigo Montoya.
21:33.001 --> 21:35.545
Tú mataste a mi padre.
21:35.629 --> 21:37.881
Prepárate para morir".
21:39.174 --> 21:41.343
¿No has hecho más que estudiar esgrima?
21:42.260 --> 21:44.554
Más perseguirlo que estudiarlo
últimamente.
21:45.263 --> 21:47.224
Verás, no puedo encontrarlo.
21:47.307 --> 21:50.435
Ya han pasado 20 años. Empiezo a perder
la confianza.
21:50.519 --> 21:54.815
Sólo trabajo para Vizzini para pagar
las facturas. No hay mucho dinero en la venganza.
21:57.150 --> 21:59.945
Bueno, yo... ciertamente espero que lo
encuentres algún día.
22:00.070 --> 22:02.990
- Entonces, ¿estás listo?
- Lo sea o no, has sido más que justo.
22:03.073 --> 22:06.451
Pareces un tipo decente. Odio matarte.
22:06.535 --> 22:09.371
Pareces un tipo decente. Odio morir.
22:10.914 --> 22:12.124
Empieza.
22:44.531 --> 22:46.783
Estás usando la defensa de Bonetti
contra mí, ¿eh?
22:46.867 --> 22:50.787
- Me pareció apropiado teniendo en cuenta el terreno rocoso.
- Naturalmente.
22:50.871 --> 22:53.582
- Debes esperar que ataque con Capo Ferro.
- Naturalmente.
22:53.665 --> 22:56.710
Pero encuentro que Thibault anula al
Capo Ferro. ¿A ti no?
22:58.503 --> 23:00.380
A menos que el enemigo haya estudiado a
su Agrippa.
23:02.340 --> 23:03.550
Que tengo.
23:08.680 --> 23:10.724
- Eres maravillosa.
- Gracias, señor.
23:10.807 --> 23:14.352
- He trabajado duro para llegar a serlo.
- Admito que eres mejor que yo.
23:14.436 --> 23:17.814
- Entonces, ¿por qué sonríes?
- Porque sé algo que tú no sabes.
23:17.898 --> 23:21.735
- ¿Y qué es eso?
- No soy zurdo.
23:32.287 --> 23:35.791
- Eres increíble.
- Debería estarlo después de 20 años.
23:35.874 --> 23:39.294
- Hay algo que debo decirte.
- Dímelo.
23:39.377 --> 23:41.880
Yo tampoco soy zurdo.
24:08.323 --> 24:09.658
¿Quién es usted?
24:09.741 --> 24:11.284
Nadie importante.
24:11.368 --> 24:12.869
Debo saberlo.
24:12.953 --> 24:14.621
Acostúmbrate a la decepción.
24:14.704 --> 24:16.289
De acuerdo.
24:59.082 --> 25:01.042
Mátame rápido.
25:01.126 --> 25:04.546
Me gustaría tanto destruir una vidriera
como a un artista como tú.
25:04.629 --> 25:07.716
Sin embargo, como tampoco puedo tenerte
siguiéndome...
25:11.303 --> 25:14.639
Por favor, comprenda que le tengo el
mayor de los respetos.
25:25.984 --> 25:27.485
¡Inconcebible!
25:27.569 --> 25:30.280
Dámela. Alcánzanos rápido.
25:30.363 --> 25:32.032
- ¿Qué debo hacer?
- Acaba con él.
25:32.115 --> 25:33.742
¡Acábalo a tu manera!
25:33.825 --> 25:36.369
Bien. A mi manera. Gracias, Vizzini.
25:37.621 --> 25:38.997
¿Cuál es mi camino?
25:39.789 --> 25:42.584
Recoge una de esas rocas. Ponte detrás
de la roca.
25:42.667 --> 25:45.712
En unos minutos, el hombre de negro
vendrá corriendo por la curva.
25:45.795 --> 25:49.466
En cuanto tenga la cabeza a la vista,
¡dale con la piedra!
25:51.509 --> 25:54.054
Mi manera no es muy deportiva.
26:23.333 --> 26:26.711
Lo hice a propósito. No tenía que
fallar.
26:26.795 --> 26:28.338
Te creo.
26:29.756 --> 26:31.383
¿Y ahora qué?
26:31.466 --> 26:34.010
Nos enfrentamos como Dios manda.
26:34.094 --> 26:37.931
Deportividad. Sin trucos. Sin armas.
26:38.014 --> 26:39.516
Habilidad contra habilidad.
26:39.599 --> 26:43.061
Quieres decir que tú dejarás tu piedra
y yo dejaré mi espada.
26:43.144 --> 26:45.647
e intentaremos matarnos unos a otros
como gente civilizada?
26:46.273 --> 26:48.108
Podría matarte ahora.
26:48.191 --> 26:49.484
Francamente...
26:50.360 --> 26:53.571
Creo que las probabilidades están
ligeramente a tu favor en la lucha cuerpo a cuerpo.
26:53.655 --> 26:57.033
No es culpa mía ser el más grande y el
más fuerte.
26:57.117 --> 26:58.952
Ni siquiera hago ejercicio.
27:04.082 --> 27:05.875
[gemidos]
27:10.422 --> 27:13.300
[gruñidos]
27:18.763 --> 27:21.391
Mira, ¿estás jugando conmigo o qué?
27:21.474 --> 27:23.977
Sólo quiero que sientas que lo estás
haciendo bien.
27:24.060 --> 27:25.937
Odio que la gente muera avergonzada.
27:28.481 --> 27:29.566
Eres rápido.
27:29.649 --> 27:32.235
- Y algo bueno también.
- ¿Por qué llevas máscara?
27:32.319 --> 27:34.696
¿Te quemaste con ácido o algo así?
27:34.779 --> 27:36.531
Oh, no, es que son terriblemente
cómodos.
27:36.614 --> 27:38.742
Creo que todo el mundo los llevará en
el futuro.
27:42.579 --> 27:45.790
[Acabo de darme cuenta por qué me das
tantos problemas.
27:46.958 --> 27:47.876
[gemidos]
27:47.959 --> 27:50.628
¿A qué cree que se debe?
27:50.712 --> 27:54.090
Bueno, no he luchado contra una sola
persona...
27:54.674 --> 27:56.509
durante tanto tiempo.
27:57.385 --> 27:59.763
Se especializa en grupos,
27:59.846 --> 28:02.682
luchando contra las bandas para
organizaciones benéficas locales.
28:02.766 --> 28:04.184
Ese tipo de cosas.
28:04.267 --> 28:05.268
[gemidos]
28:06.144 --> 28:09.230
¿Por qué debería eso hacer una
diferencia?
28:09.314 --> 28:10.440
Bueno, ya ves,
28:10.523 --> 28:12.525
utilizas diferentes movimientos
28:12.609 --> 28:14.277
cuando estás luchando...
28:14.361 --> 28:16.821
media docena... de personas...
28:17.739 --> 28:19.449
que cuando sólo...
28:19.532 --> 28:22.535
tienen que estar preocupados... por
uno.
28:35.757 --> 28:38.927
No te envidio el dolor de cabeza que
tendrás cuando despiertes.
28:39.010 --> 28:43.014
Pero mientras tanto, descansa bien y
sueña con mujeres grandes.
29:01.074 --> 29:04.911
Hubo un duelo poderoso.
29:07.455 --> 29:09.624
Se extendió por todas partes.
29:09.707 --> 29:11.709
Ambos eran maestros.
29:11.793 --> 29:14.129
¿Quién ganó? ¿Cómo terminó?
29:14.754 --> 29:17.674
El perdedor huyó solo,
29:19.175 --> 29:20.468
pero el ganador...
29:21.469 --> 29:25.181
siguió esas huellas hacia Guilder.
29:25.265 --> 29:26.724
¿Los rastreamos a los dos?
29:27.725 --> 29:30.854
El perdedor no es nada. Sólo importa la
princesa.
29:32.272 --> 29:34.607
Claramente todo esto fue planeado por
guerreros de Guilder.
29:34.691 --> 29:37.569
Todos debemos estar preparados para lo
que venga.
29:38.153 --> 29:39.404
¿Podría ser una trampa?
29:39.487 --> 29:44.033
Siempre pienso que todo puede ser una
trampa, por eso sigo vivo.
29:44.117 --> 29:45.326
[relincho de caballo]
29:54.794 --> 29:58.965
Así que depende de ti y depende de mí.
30:02.010 --> 30:05.221
Si desea su muerte, por todos los
medios seguir adelante.
30:07.015 --> 30:09.642
- Déjeme que se lo explique.
- No hay nada que explicar.
30:09.726 --> 30:12.479
Intentas secuestrar lo que yo he robado
por derecho.
30:12.562 --> 30:15.398
¿Quizá se pueda llegar a un acuerdo?
30:15.482 --> 30:17.484
No habrá arreglo.
30:17.567 --> 30:19.194
Y la estás matando.
30:21.988 --> 30:25.450
Bueno, si no puede haber acuerdo,
entonces estamos en un callejón sin salida.
30:25.533 --> 30:27.285
Me temo que sí.
30:27.368 --> 30:29.704
No puedo competir contigo físicamente,
30:29.787 --> 30:31.956
y no eres rival para mi cerebro.
30:32.040 --> 30:34.167
- ¿Tan listo eres?
- Permítanme decirlo de esta manera.
30:34.250 --> 30:38.046
¿Ha oído hablar alguna vez de Platón?
¿Aristóteles? ¿Sócrates?
30:38.129 --> 30:39.631
- Sí.
- Imbéciles.
30:39.714 --> 30:41.007
¿De verdad?
30:42.091 --> 30:44.552
En ese caso, te reto a una batalla de
ingenio.
30:44.636 --> 30:45.929
¿Para la princesa?
30:47.138 --> 30:48.348
¿Hasta la muerte?
30:49.557 --> 30:51.059
Acepto.
30:51.142 --> 30:52.977
Bien. Entonces vierte el vino.
31:08.785 --> 31:10.912
Inhala esto, pero no lo toques.
31:12.247 --> 31:14.541
[No huelo nada.
31:14.624 --> 31:17.043
Lo que no se huele se llama polvo de
iocano.
31:17.126 --> 31:19.546
Es inodoro, insípido y se disuelve
instantáneamente en líquido,
31:19.629 --> 31:22.006
y es uno de los venenos más mortíferos
conocidos por el hombre.
31:22.090 --> 31:23.091
Hmm.
31:45.280 --> 31:48.199
De acuerdo. ¿Dónde está el veneno?
31:48.283 --> 31:49.867
La batalla de ingenio ha comenzado.
31:49.951 --> 31:51.911
Termina cuando tú decides y ambos
bebemos
31:51.995 --> 31:55.873
y averiguar quién tiene razón y quién
está muerto.
31:55.957 --> 31:58.209
Pero es muy sencillo.
31:58.293 --> 32:01.546
Todo lo que tengo que hacer es adivinar
por lo que sé de ti.
32:01.629 --> 32:06.217
¿Es usted el tipo de hombre que pondría
el veneno en su propia copa o en la de su enemigo?
32:06.301 --> 32:09.178
Ahora, un hombre inteligente pondría el
veneno en su propia copa...
32:09.262 --> 32:12.432
porque sabría que sólo un gran tonto
alcanzaría lo que se le diera.
32:12.515 --> 32:16.811
No soy un gran tonto, así que está
claro que no puedo elegir el vino que tienes delante.
32:16.894 --> 32:19.355
Pero debías saber que no era un gran
tonto.
32:19.439 --> 32:23.693
Habrías contado con ello. Así que está
claro que no puedo elegir el vino que tengo delante.
32:23.776 --> 32:26.487
- Entonces, ¿has tomado una decisión?
- Ni remotamente.
32:26.571 --> 32:29.949
Porque el iocane viene de Australia,
como todo el mundo sabe.
32:30.033 --> 32:32.410
Y Australia está totalmente poblada de
delincuentes.
32:32.493 --> 32:36.539
Y los criminales están acostumbrados a
que la gente no confíe en ellos, como yo no confío en ti.
32:36.623 --> 32:39.083
Así que está claro que no puedo elegir
el vino delante de ti.
32:39.167 --> 32:41.252
Verdaderamente tienes un intelecto
vertiginoso.
32:41.336 --> 32:43.421
¡Espera a que me ponga en marcha!
32:43.504 --> 32:45.256
- ¿Dónde estaba?
- Australia.
32:45.340 --> 32:49.177
Sí. Australia. Y debes haber sospechado
que yo sabría el origen del polvo.
32:49.260 --> 32:51.554
Así que está claro que no puedo elegir
el vino que tengo delante.
32:51.638 --> 32:55.433
- Ahora sólo estás dando rodeos.
- Te gustaría pensar eso, ¿verdad?
32:55.516 --> 32:58.436
Has vencido a mi gigante, lo que
significa que eres excepcionalmente fuerte.
32:58.561 --> 33:02.190
Así que podrías haber puesto el veneno
en tu propia copa, confiando en tu fuerza para salvarte,
33:02.273 --> 33:04.984
así que claramente no puedo elegir el
vino delante de ti.
33:05.068 --> 33:08.738
Pero también has superado a mi español,
lo que significa que debes haber estudiado.
33:08.821 --> 33:11.824
Y al estudiar, habrás aprendido que el
hombre es mortal.
33:11.908 --> 33:15.203
Así que habrías puesto el veneno lo más
lejos posible de ti,
33:15.286 --> 33:18.039
así que claramente no puedo elegir el
vino que tengo delante.
33:18.122 --> 33:21.167
Estás tratando de engañarme para que
regale algo. No funcionará.
33:21.250 --> 33:25.088
¡Ha funcionado! ¡Lo has delatado todo!
¡Sé dónde está el veneno!
33:25.171 --> 33:27.590
- Entonces elige.
- Lo haré, y elijo -
33:27.674 --> 33:29.634
[¿Qué diablos puede ser eso?
33:29.717 --> 33:31.010
¿Dónde? ¿Qué?
33:32.762 --> 33:34.222
No veo nada.
33:34.305 --> 33:38.101
Bueno, podría jurar que vi algo. No
importa. Hmm.
33:38.184 --> 33:40.186
[risas]
33:40.269 --> 33:43.815
- ¿De qué te ríes?
- Te lo diré en un minuto.
33:43.898 --> 33:45.650
Primero, bebamos.
33:45.733 --> 33:48.486
Yo de mi vaso, y tú del tuyo.
34:01.416 --> 34:02.875
[risas]
34:02.959 --> 34:05.837
- Adivinaste mal.
- Sólo crees que me equivoqué.
34:05.920 --> 34:09.090
¡Eso es lo gracioso! ¡Cambié las gafas
cuando estabas de espaldas!
34:09.173 --> 34:10.591
[¡Tonto!
34:10.675 --> 34:13.177
Has sido víctima de uno de los errores
clásicos.
34:13.261 --> 34:16.305
La más famosa es no involucrarse nunca
en una guerra terrestre en Asia.
34:16.389 --> 34:19.350
Pero esto es algo menos conocido:
34:19.434 --> 34:23.521
¡nunca entres contra una siciliana
cuando la muerte está en juego!
34:23.604 --> 34:27.191
[riendo maniáticamente]
34:38.703 --> 34:41.622
- ¿Quién es usted?
- No se puede jugar conmigo.
34:41.706 --> 34:44.167
Eso es todo lo que necesitas saber.
34:44.250 --> 34:47.754
Pensar que todo ese tiempo fue tu copa
la que estaba envenenada.
34:47.837 --> 34:49.255
Ambos fueron envenenados.
34:50.673 --> 34:53.968
Pasé los últimos años creando una
inmunidad al polvo de iocane.
34:57.472 --> 34:59.682
Alguien ha vencido al gigante.
35:01.768 --> 35:05.480
Habrá un gran sufrimiento en Guilder si
ella muere.
35:20.411 --> 35:21.746
- [jadeos]
- Recupera el aliento.
35:21.829 --> 35:26.292
Si me liberas, lo que pidas de rescate
lo tendrás. Se lo prometo.
35:26.375 --> 35:28.795
[risas]
35:28.878 --> 35:31.339
¿Y qué vale eso, la promesa de una
mujer?
35:31.422 --> 35:32.840
Es usted muy gracioso, Alteza.
35:33.341 --> 35:37.136
Te estaba dando una oportunidad. No
importa a dónde me lleves.
35:37.220 --> 35:39.555
No hay mejor cazador que el Príncipe
Humperdinck.
35:39.639 --> 35:42.892
Puede rastrear a un halcón en un día
nublado. Puede encontrarte.
35:42.975 --> 35:46.604
- ¿Crees que tu amor más querido te salvará?
- Nunca dije que fuera mi amor más querido.
35:46.687 --> 35:48.940
Y sí, él me salvará. Eso lo sé.
35:49.732 --> 35:52.568
Me admites que no amas a tu prometido.
35:52.652 --> 35:54.278
Sabe que no le quiero.
35:54.362 --> 35:56.489
"No son capaces de amar" es lo que
quieres decir.
35:58.866 --> 36:02.745
He amado más profundamente de lo que un
asesino como tú podría soñar -
36:06.040 --> 36:09.377
Eso fue una advertencia, Alteza. La
próxima vez, mi mano volará sola.
36:09.460 --> 36:12.296
Porque de donde yo vengo, hay castigos
cuando una mujer miente.
36:18.553 --> 36:20.805
Iocane. Apostaría mi vida por ello.
36:21.973 --> 36:24.267
Y ahí están las huellas de la princesa.
36:24.350 --> 36:27.061
Está viva, o lo estaba hace una hora.
36:27.645 --> 36:30.231
Si está de otra manera cuando la
encuentre,
36:30.314 --> 36:32.608
Estaré muy disgustado.
36:38.573 --> 36:41.200
- Descanse, Alteza.
- Sé quién eres.
36:41.284 --> 36:43.452
Tu crueldad lo revela todo.
36:43.536 --> 36:45.663
Eres el Dread Pirate Roberts. Admítelo.
36:45.746 --> 36:49.166
Con orgullo. ¿Qué puedo hacer por ti?
36:49.250 --> 36:52.169
Puedes morir lentamente, cortado en mil
pedazos.
36:52.253 --> 36:56.132
Tsk-tsk-tsk-tsk-tsk. Apenas elogioso,
Su Alteza.
36:56.215 --> 36:57.800
¿Por qué sueltas tu veneno contra mí?
36:58.843 --> 37:00.845
Mataste a mi amor.
37:00.928 --> 37:02.388
Es posible.
37:03.180 --> 37:04.557
Mato a mucha gente.
37:06.058 --> 37:09.437
¿Quién era ese amor tuyo? ¿Otro
príncipe como éste?
37:10.521 --> 37:12.565
¿Feo, rico y costroso?
37:12.648 --> 37:15.943
No. Un granjero. Pobre.
37:16.027 --> 37:17.862
Pobre y perfecto,
37:19.030 --> 37:21.699
con ojos como el mar después de una
tormenta.
37:25.328 --> 37:29.248
En alta mar su barco fue atacado. El
Dread Pirate Roberts nunca toma prisioneros.
37:29.332 --> 37:31.250
No puedo permitirme hacer excepciones.
37:31.334 --> 37:34.295
En cuanto se corre la voz de que un
pirata se ha ablandado, la gente empieza a desobedecerle,
37:34.378 --> 37:36.714
y entonces no es más que trabajo,
trabajo, trabajo todo el tiempo.
37:36.797 --> 37:38.174
¡Te burlas de mi dolor!
37:38.257 --> 37:40.760
La vida es dolor, Alteza.
37:40.843 --> 37:43.054
Cualquiera que diga lo contrario está
vendiendo algo.
37:47.058 --> 37:49.769
Recuerdo a este granjero tuyo, creo.
37:51.020 --> 37:53.189
¿Esto sería qué? ¿Hace cinco años?
37:54.273 --> 37:56.609
¿Le molesta oírlo?
37:56.692 --> 37:59.403
Nada de lo que digas me disgustará.
37:59.487 --> 38:01.072
Murió bien.
38:01.155 --> 38:03.199
Eso debería complacerte.
38:03.282 --> 38:05.409
Sin intentos de soborno ni lloriqueos.
38:06.953 --> 38:08.746
Se limitó a decir: "Por favor.
38:09.914 --> 38:12.208
Por favor, necesito vivir".
38:12.291 --> 38:15.711
Fue el "por favor" lo que captó mi
memoria.
38:15.795 --> 38:17.838
Le pregunté qué era tan importante para
él.
38:18.589 --> 38:20.091
"Amor verdadero", respondió.
38:23.427 --> 38:26.973
Y luego habló de una muchacha de
sobrecogedora belleza y fidelidad.
38:27.056 --> 38:29.600
Sólo puedo asumir que se refería a ti.
38:29.684 --> 38:34.105
Deberías bendecirme por destruirlo
antes de que descubriera lo que realmente eres.
38:34.188 --> 38:35.481
¿Y qué soy yo?
38:35.564 --> 38:38.234
La fidelidad de la que hablaba, señora.
Su fidelidad duradera.
38:38.317 --> 38:39.318
Ahora dime de verdad.
38:39.402 --> 38:41.654
Cuando supiste que se había ido, ¿te
comprometiste con tu príncipe esa misma hora,
38:41.737 --> 38:43.864
¿o esperaste una semana entera por
respeto a los muertos?
38:43.948 --> 38:46.617
¡Te burlaste de mí una vez! ¡No vuelvas
a hacerlo!
38:46.701 --> 38:48.119
¡Ese día morí!
38:48.202 --> 38:50.287
[cascos]
38:52.248 --> 38:54.208
¡Y tú también puedes morir, por lo que
a mí respecta!
38:56.085 --> 39:00.089
[¡Como quieras!
39:00.172 --> 39:03.592
Oh, mi dulce Westley. ¿Qué he hecho?
39:04.301 --> 39:06.637
[gemidos]
39:15.062 --> 39:17.690
[gemidos]
39:17.773 --> 39:19.775
¡Ay! ¡Ay! ¡Ooh!
39:20.818 --> 39:22.028
[gemidos]
39:23.029 --> 39:25.239
Desaparecieron.
39:25.322 --> 39:29.118
Debió vernos acercarnos, lo que podría
explicar su pánico al error.
39:29.869 --> 39:32.246
A menos que me equivoque, y nunca me
equivoco,
39:33.247 --> 39:35.750
se dirigen muertos hacia el Pantano de
Fuego.
39:47.428 --> 39:50.014
- ¿Puedes moverte?
- ¿Moverme?
39:50.097 --> 39:53.768
Estás vivo. Si quieres, puedo volar.
39:58.856 --> 40:03.569
Te dije que siempre vendría por ti.
¿Por qué no me esperaste?
40:04.278 --> 40:07.031
Bueno, estabas muerto.
40:07.114 --> 40:09.241
La muerte no puede detener el amor
verdadero.
40:11.077 --> 40:13.370
Lo único que puede hacer es retrasarlo
durante un tiempo.
40:14.914 --> 40:16.999
Nunca volveré a dudar.
40:17.917 --> 40:20.377
Nunca será necesario.
40:23.339 --> 40:25.800
[nieto] Oh, no. No, por favor.
40:25.883 --> 40:27.968
¿Qué pasa? ¿Cuál es el problema?
40:28.052 --> 40:30.096
Se están besando de nuevo.
40:30.179 --> 40:32.556
¿Tenemos que oír la parte del beso?
40:32.640 --> 40:35.017
Algún día puede que no te importe
tanto.
40:35.101 --> 40:36.644
Salta al Pantano de Fuego.
40:36.727 --> 40:38.395
- Sonaba bien.
- Oh.
40:38.479 --> 40:39.730
[sorbe]
40:39.814 --> 40:41.524
Estás enfermo. Te seguiré la corriente.
40:43.150 --> 40:48.030
Así que ahora, ¿dónde estábamos aquí?
Sí, sí, sí. Ah, vale.
40:48.114 --> 40:53.077
"Westley y Buttercup corrieron por
el suelo del barranco".
40:53.160 --> 40:54.787
- [relincho de caballo]
- ¡Ja!
40:54.870 --> 40:56.497
Tu prometido cerdo llega demasiado
tarde.
40:58.457 --> 41:01.335
Unos pasos más y estaremos a salvo en
el Pantano de Fuego.
41:02.336 --> 41:03.712
Nunca sobreviviremos.
41:03.796 --> 41:07.007
Tonterías. Sólo lo dices porque nadie
lo ha hecho nunca.
41:27.862 --> 41:29.572
[chillidos]
41:30.531 --> 41:33.784
[gruñidos]
41:33.868 --> 41:36.036
No es para tanto.
41:38.873 --> 41:42.710
No digo que me gustaría construir una
casa de verano aquí, pero los árboles son realmente encantadores.
41:42.793 --> 41:45.296
- [gemidos]
- [ruido sordo]
42:03.147 --> 42:07.151
[sonido de estallido]
42:09.904 --> 42:11.238
[jadeos, gemidos]
42:21.165 --> 42:23.542
Bueno, eso sí que fue una aventura.
42:23.626 --> 42:26.879
- Cantaste un poco, ¿verdad?
- ¿A ti?
42:27.963 --> 42:30.174
[lamento, desmayo]
42:30.257 --> 42:32.176
[popping]
42:34.428 --> 42:36.472
Bueno, una cosa diré.
42:36.555 --> 42:39.183
Fire Swamp te mantiene alerta.
42:45.773 --> 42:48.359
Todo esto pronto será un feliz recuerdo
42:48.442 --> 42:51.195
porque el barco de Roberts,
Revenge, está anclado en el extremo más alejado.
42:51.278 --> 42:53.489
Y yo, como sabes, soy Roberts.
42:53.572 --> 42:56.325
¿Pero cómo es eso posible ya que ha
estado merodeando 20 años
42:56.408 --> 42:58.535
¿y sólo me dejaste hace cinco años?
42:58.619 --> 43:01.580
A mí también me sorprenden a menudo las
pequeñas rarezas de la vida.
43:01.664 --> 43:03.624
[popping]
43:04.416 --> 43:07.169
Ves, lo que te dije antes sobre decir
"por favor" era verdad.
43:08.796 --> 43:12.091
Intrigó a Roberts, al igual que mis
descripciones de su belleza.
43:13.175 --> 43:15.219
Finalmente Roberts decidió algo.
43:15.302 --> 43:17.471
Dijo: "Muy bien, Westley.
43:17.554 --> 43:20.349
Nunca he tenido un valet. Puedes
probarlo esta noche.
43:20.432 --> 43:22.309
Lo más probable es que te mate por la
mañana".
43:22.935 --> 43:24.937
Tres años dijo eso.
43:25.020 --> 43:26.855
"Buenas noches, Westley. Buen trabajo.
43:26.939 --> 43:29.525
Duerme bien. Lo más probable es que te
mate por la mañana".
43:29.608 --> 43:32.236
Fue una buena época para mí. Estaba
aprendiendo a esgrimir, a luchar.
43:32.319 --> 43:34.196
Cualquier cosa que alguien me enseñara.
43:34.280 --> 43:36.782
Y Roberts y yo acabamos haciéndonos
amigos.
43:36.865 --> 43:38.909
- Y entonces ocurrió.
- ¿Cómo?
43:40.077 --> 43:41.245
Continúa.
43:41.328 --> 43:43.747
Bueno, Roberts se había hecho tan rico
que quería retirarse,
43:43.831 --> 43:46.834
así que me llevó a su camarote y me
contó su secreto.
43:49.378 --> 43:51.588
"No soy el Dread Pirate Roberts", dijo.
43:51.755 --> 43:53.090
"Me llamo Ryan.
43:53.173 --> 43:56.010
Heredé el barco del anterior Dread
Pirate Roberts,
43:56.093 --> 43:58.012
así como tú la heredarás de mí.
43:58.095 --> 44:00.931
El hombre del que lo heredé tampoco era
el verdadero Dread Pirate Roberts.
44:01.015 --> 44:03.142
Se llamaba Cumberbund.
44:03.225 --> 44:06.562
El verdadero Roberts lleva 15 años
retirado y viviendo como un rey en la Patagonia".
44:06.645 --> 44:07.646
Gracias, señor.
44:07.730 --> 44:09.315
Luego explicó el nombre
44:09.398 --> 44:12.401
era lo importante para inspirar el
miedo necesario.
44:12.484 --> 44:16.238
Nadie se rendiría ante el temible
pirata Westley.
44:17.406 --> 44:19.950
Así que navegamos a tierra, tomamos una
tripulación completamente nueva,
44:20.034 --> 44:24.538
y se quedó a bordo un tiempo como
primer oficial, todo el tiempo llamándome Roberts.
44:24.621 --> 44:27.958
Una vez que la tripulación creyó,
abandonó el barco y desde entonces soy Roberts.
44:28.959 --> 44:32.838
Excepto que ahora que estamos juntos,
me retiraré y cederé el nombre a otra persona.
44:32.921 --> 44:34.798
¿Lo tiene todo claro?
44:39.470 --> 44:40.596
[jadeos]
45:05.954 --> 45:08.707
[olfateando]
45:20.302 --> 45:22.221
[ambos jadeando]
45:26.141 --> 45:27.726
[Buttercup tose]
45:34.858 --> 45:36.860
[tos]
45:41.031 --> 45:43.700
[tos, jadeos continúan]
45:58.465 --> 46:00.884
[gruñidos]
46:04.763 --> 46:07.141
[gruñidos]
46:08.267 --> 46:10.269
Nunca lo conseguiremos.
46:10.352 --> 46:12.563
Da igual que muramos aquí.
46:14.356 --> 46:18.444
No. No. Ya lo hemos conseguido.
46:19.945 --> 46:23.991
¿Cuáles son los tres terrores del
Pantano de Fuego?
46:24.074 --> 46:26.827
Uno, el chorro de llama. No hay
problema.
46:27.411 --> 46:30.289
Hay un chasquido que precede a cada
uno. Podemos evitarlo.
46:30.372 --> 46:34.418
Dos, la arena del rayo. Pero usted fue
lo suficientemente inteligente como para descubrir lo que parece.
46:34.501 --> 46:36.420
Así, en el futuro también podremos
evitarlo.
46:36.503 --> 46:38.964
Westley, ¿qué pasa con los ROUS?
46:39.047 --> 46:42.301
¿Roedores de tamaño inusual? No creo
que existan.
46:42.384 --> 46:44.803
[gruñendo, gruñendo]
46:50.851 --> 46:53.020
[gritando]
47:19.046 --> 47:20.088
¡Westley!
47:43.237 --> 47:45.447
[gemidos]
47:45.531 --> 47:47.658
[gritos]
47:47.741 --> 47:50.369
[popping]
47:51.787 --> 47:54.957
[chillidos, gemidos]
48:00.170 --> 48:02.923
[gruñido]
48:06.593 --> 48:08.595
[gemidos]
48:34.329 --> 48:35.747
[Lo hicimos.
48:37.833 --> 48:39.501
¿Era eso tan terrible?
48:42.838 --> 48:45.799
[relincho de caballo]
48:50.596 --> 48:52.180
¡Ríndete!
48:52.264 --> 48:55.309
¿Quieres decir que deseas rendirte a
mí? Muy bien, acepto. Acepto.
48:55.392 --> 48:59.813
Te doy plena puntuación por tu
valentía. No te pongas en ridículo.
48:59.896 --> 49:03.275
Ah, ¿pero cómo nos capturarán?
Conocemos los secretos del Pantano de Fuego.
49:03.358 --> 49:06.987
Podemos vivir allí muy a gusto durante
algún tiempo, así que cuando te apetezca morirte, no dudes en visitarnos.
49:07.696 --> 49:10.407
[Humperdinck] Te lo digo una vez más.
¡Ríndete!
49:10.490 --> 49:11.825
[No sucederá.
49:11.908 --> 49:14.036
¡Por última vez! ¡Ríndanse!
49:14.119 --> 49:15.412
¡Primero la muerte!
49:15.495 --> 49:17.456
¿Prometes no hacerle daño?
49:17.539 --> 49:18.498
¿Qué ha sido eso?
49:18.582 --> 49:20.000
¿Qué ha sido eso?
49:20.751 --> 49:24.254
Si nos rendimos y vuelvo contigo,
49:24.338 --> 49:26.632
¿prometes no hacerle daño a este
hombre?
49:26.715 --> 49:30.260
Ojalá viva mil años y nunca vuelva a
cazar.
49:30.344 --> 49:33.430
Es marinero en el barco pirata
Revenge.
49:33.513 --> 49:35.682
Promete devolverlo a su nave.
49:36.266 --> 49:38.268
Juro que se hará.
49:40.479 --> 49:44.775
Una vez que estemos fuera de vista,
llévalo de vuelta a Florin y arrójalo al Pozo de la Desesperación.
49:44.858 --> 49:47.486
Juro que se hará.
49:48.570 --> 49:51.740
Una vez creí que habías muerto y casi
me destruye.
49:52.532 --> 49:54.993
No podría soportar que murieras otra
vez,
49:55.702 --> 49:57.871
no cuando podría salvarte.
50:09.966 --> 50:11.259
Venga, señor.
50:11.343 --> 50:13.595
Debemos llevarte a tu nave.
50:20.310 --> 50:22.562
Somos hombres de acción.
50:22.646 --> 50:24.606
Las mentiras no se convierten en
nosotros.
50:25.565 --> 50:27.067
Bien dicho, señor.
50:35.325 --> 50:38.829
- ¿De qué se trata?
- Tienes seis dedos en la mano derecha.
50:39.454 --> 50:41.081
Alguien te estaba buscando.
50:47.713 --> 50:49.548
[la puerta cruje, se cierra]
51:26.668 --> 51:30.172
- ¿Dónde estoy?
- [El Pozo de la Desesperación.
51:30.255 --> 51:34.885
Ni se te ocurra - [carraspea,
carraspea, gruñe]
51:35.635 --> 51:38.096
[Ni se te ocurra intentar escapar.
51:38.180 --> 51:39.973
Las cadenas son demasiado gruesas.
51:40.056 --> 51:42.058
Y tampoco sueñes con que te rescaten.
51:42.142 --> 51:44.311
La única forma de entrar es secreta.
51:44.394 --> 51:48.023
Sólo el príncipe, el conde y yo sabemos
entrar y salir.
51:48.106 --> 51:49.900
¿Entonces estaré aquí hasta que muera?
51:49.983 --> 51:51.818
Hasta que te maten. Sí.
51:57.491 --> 51:59.159
Entonces, ¿por qué molestarse en
curarme?
51:59.242 --> 52:03.872
Bueno, el príncipe y el conde siempre
insisten en que todos estén sanos antes de que se rompan.
52:03.955 --> 52:05.415
¿Así que va a ser una tortura?
52:07.459 --> 52:08.960
Puedo soportar la tortura.
52:11.797 --> 52:13.048
¿No me crees?
52:14.132 --> 52:16.885
Sobreviviste al Pantano de Fuego. Debes
ser muy valiente.
52:17.928 --> 52:20.931
Pero nadie resiste a la Máquina.
52:35.570 --> 52:37.823
Ha estado así desde el Pantano de
Fuego.
52:38.907 --> 52:41.785
Es la mala salud de mi padre lo que la
perturba.
52:42.786 --> 52:44.287
Por supuesto.
52:46.706 --> 52:49.376
[abuelo] "El rey murió esa misma
noche.
52:49.459 --> 52:51.837
Y antes del siguiente amanecer,
52:51.920 --> 52:54.464
Buttercup y Humperdinck se
casaron.
52:54.548 --> 52:58.718
Y al mediodía, volvió a reunirse con
sus súbditos, esta vez como su reina."
52:58.802 --> 53:01.304
Las últimas palabras de mi padre
fueron...
53:01.388 --> 53:03.306
[nieto] Alto. Sostenlo. Abuelo.
53:03.390 --> 53:06.184
Has leído mal. Ella no se casa con
Humperdinck.
53:06.268 --> 53:08.854
Se casa con Westley. Estoy seguro de
ello.
53:08.937 --> 53:14.025
Después de todo lo que Westley hizo por
ella, si no se casaba con él, no sería justo.
53:14.109 --> 53:17.946
Bueno, ¿quién dice que la vida es
justa? ¿Dónde está escrito eso?
53:18.029 --> 53:19.447
La vida no siempre es justa.
53:19.531 --> 53:23.493
¡Te digo que estás arruinando la
historia! ¡Ahora, hazlo bien!
53:23.577 --> 53:25.787
¿Quieres que siga con esto?
53:26.496 --> 53:29.332
- Sí.
- Muy bien. No más interrupciones.
53:29.416 --> 53:34.087
"Al mediodía, se reunió de nuevo con
sus súbditos, esta vez como su reina".
53:34.170 --> 53:36.923
Las últimas palabras de mi padre
fueron:
53:37.632 --> 53:42.971
"Ámala como yo la amé, y habrá
alegría".
53:43.054 --> 53:46.016
Os presento a vuestra reina,
53:46.641 --> 53:49.644
Reina Buttercup.
53:50.437 --> 53:53.732
- [murmullos de la multitud]
- [trompas tocando fanfarria]
54:00.697 --> 54:04.659
[¡Boo! ¡Boo!
54:04.743 --> 54:07.078
¡Boo!
54:07.162 --> 54:08.622
¿Por qué lo hace?
54:08.705 --> 54:12.542
¡Porque tenías el amor en tus manos, y
lo entregaste!
54:12.626 --> 54:15.045
Pero habrían matado a Westley si yo no
lo hubiera hecho.
54:15.128 --> 54:18.965
¡Tu verdadero amor vive, y te casas con
otro!
54:19.049 --> 54:23.970
El amor verdadero la salvó en el
Pantano de Fuego, y ella lo trató como basura.
54:24.054 --> 54:27.641
Y eso es lo que es, ¡la Reina del
Rechazo!
54:27.724 --> 54:30.393
Así que inclínate ante ella, si
quieres. Inclínate ante ella.
54:30.477 --> 54:34.022
Inclínate ante la Reina del Limo, la
Reina de la Suciedad,
54:34.105 --> 54:36.399
¡la Reina de la Putrescencia!
54:36.483 --> 54:38.693
¡Boo! ¡Bu!
54:38.777 --> 54:41.237
¡Basura! ¡Basura! ¡Basura!
54:41.321 --> 54:43.156
¡Muck! ¡Boo!
54:43.239 --> 54:46.117
¡Boo! ¡Bu!
54:46.201 --> 54:48.370
[jadeo]
54:49.579 --> 54:51.414
[abuelo] "Faltaban diez días para la
boda.
54:51.498 --> 54:56.461
El rey seguía vivo, pero las
pesadillas de Buttercup empeoraban cada vez más."
54:56.544 --> 54:59.839
[¿Ves? ¿No te dije que nunca se casaría
con ese podrido de Humperdinck?
54:59.923 --> 55:02.092
[abuelo] Sí, eres muy inteligente.
Cállate.
55:03.093 --> 55:07.013
Se trata de esto: Amo a Westley.
Siempre me ha gustado.
55:07.681 --> 55:09.474
Ahora sé que siempre lo haré.
55:09.557 --> 55:12.519
Si me dices que debo casarme contigo en
diez días,
55:12.602 --> 55:15.188
por favor crea que estaré muerto por la
mañana.
55:22.237 --> 55:24.656
Nunca podría causarte pena.
55:25.365 --> 55:28.702
Considera nuestra boda cancelada.
55:28.785 --> 55:33.331
¿Devolviste a este Westley a su barco?
55:33.415 --> 55:36.126
- Sí.
- Entonces simplemente le alertaremos.
55:37.752 --> 55:39.045
Amado...
55:40.088 --> 55:42.799
¿estás segura de que aún te quiere?
55:43.925 --> 55:47.846
Después de todo, fuiste tú quien se
marchó en el Pantano de Fuego,
55:47.929 --> 55:52.308
por no mencionar que, um, los piratas
no son conocidos por ser hombres de palabra.
55:52.392 --> 55:54.853
Mi Westley siempre vendrá por mí.
55:56.354 --> 55:57.939
Ah.
56:01.651 --> 56:03.319
Sugiero un trato.
56:03.987 --> 56:06.489
Escribe cuatro copias de una carta.
56:06.573 --> 56:09.951
Enviaré mis cuatro naves más rápidas,
una en cada dirección.
56:10.035 --> 56:13.329
El temible pirata Roberts siempre está
cerca de Florin en esta época del año.
56:13.413 --> 56:16.291
Izaremos la bandera blanca y
transmitiremos su mensaje.
56:16.875 --> 56:19.627
Si Westley os quiere, que Dios os
bendiga.
56:20.837 --> 56:22.338
Si no...
56:25.216 --> 56:29.054
por favor considérame como una
alternativa al suicidio.
56:30.180 --> 56:31.931
¿Estamos de acuerdo?
56:35.685 --> 56:39.105
Tu princesa es realmente una criatura
ganadora.
56:39.189 --> 56:41.691
Un poco simple, quizás, pero su
atractivo es innegable.
56:41.775 --> 56:43.610
Lo sé. La gente está encantada con
ella.
56:44.319 --> 56:45.737
Es extraño,
56:45.820 --> 56:48.782
pero cuando contraté a Vizzini para que
la asesinara el día de nuestro compromiso,
56:48.865 --> 56:50.366
Me pareció inteligente.
56:50.450 --> 56:54.287
Pero va a ser mucho más conmovedor
cuando la estrangule en nuestra noche de bodas.
56:54.370 --> 56:57.874
Cuando se culpe a Guilder, la nación se
indignará de verdad.
56:57.957 --> 57:00.043
Exigirán que vayamos a la guerra.
57:00.126 --> 57:01.669
[risas]
57:03.171 --> 57:05.882
Ahora, ¿dónde está ese nudo secreto?
57:07.175 --> 57:08.593
Es imposible de encontrar.
57:10.845 --> 57:14.224
Ah. ¿Vas a bajar a la fosa?
57:14.307 --> 57:18.353
Westley ha recuperado su fuerza. Voy a
empezar con la máquina esta noche.
57:18.895 --> 57:20.647
Tyrone,
57:20.730 --> 57:23.024
sabes cuánto me gusta verte trabajar.
57:23.108 --> 57:25.652
Pero tengo que planificar el 500
aniversario de mi país,
57:25.735 --> 57:29.781
mi boda para organizar, mi esposa para
asesinar, y Guilder para incriminar por ello.
57:29.864 --> 57:31.533
Estoy desbordado.
57:34.661 --> 57:36.287
Descansa un poco.
57:36.371 --> 57:39.290
Si no tienes salud, no tienes nada.
57:56.015 --> 57:57.308
Precioso, ¿verdad?
57:58.643 --> 58:01.646
Tardé media vida en inventarlo.
58:02.522 --> 58:05.942
Seguro que has descubierto mi profundo
y permanente interés por el dolor.
58:06.025 --> 58:09.195
Actualmente estoy escribiendo la obra
definitiva sobre el tema.
58:09.279 --> 58:13.575
Así que quiero que seas totalmente
sincero conmigo sobre cómo te hace sentir la Máquina.
58:14.409 --> 58:18.163
Como es nuestro primer intento, usaré
la configuración más baja.
58:35.263 --> 58:36.681
[gemidos]
58:54.157 --> 58:58.328
Como sabe, el concepto de bomba de
succión tiene siglos de antigüedad.
58:59.287 --> 59:03.166
Bueno, en realidad, eso es todo lo que
es, excepto que en lugar de chupar agua,
59:03.249 --> 59:04.751
Estoy chupando la vida.
59:05.752 --> 59:08.796
Acabo de robarte un año de tu vida.
59:09.422 --> 59:11.174
Puede que algún día llegue hasta cinco,
59:11.257 --> 59:13.927
pero realmente no sé lo que te haría.
59:14.010 --> 59:17.055
Así que empecemos con lo que tenemos.
59:17.597 --> 59:20.391
¿Qué te ha hecho esto? Dímelo.
59:20.475 --> 59:24.270
Y recuerda, esto es para la posteridad,
así que sé sincero.
59:24.812 --> 59:25.855
¿Cómo te sientes?
59:26.898 --> 59:30.235
[lloriqueo]
59:30.944 --> 59:32.445
Interesante.
59:40.328 --> 59:41.663
[se aclara la garganta]
59:42.664 --> 59:44.916
- Yellin.
- Sire.
59:54.717 --> 59:58.721
Como jefe de todos los Florin, te
confío este secreto.
59:59.597 --> 1:00:02.600
Asesinos de Guilder se infiltran en el
Bosque de los Ladrones
1:00:02.684 --> 1:00:06.562
y planeo asesinar a mi novia en nuestra
noche de bodas.
1:00:06.646 --> 1:00:10.191
[Mi red de espionaje no ha oído tales
noticias.
1:00:10.275 --> 1:00:12.402
¿Alguna noticia de Westley?
1:00:13.653 --> 1:00:15.738
Demasiado pronto, mi ángel.
1:00:16.239 --> 1:00:18.533
- Paciencia.
- Vendrá por mí.
1:00:18.616 --> 1:00:20.410
Por supuesto.
1:00:24.831 --> 1:00:27.208
No será asesinada.
1:00:27.292 --> 1:00:30.295
El día de la boda, quiero que vacíen el
Bosque de los Ladrones...
1:00:30.378 --> 1:00:32.588
y cada habitante arrestado.
1:00:32.672 --> 1:00:34.757
[Muchos de los ladrones se resistirán.
1:00:34.841 --> 1:00:37.093
Mis ejecutores habituales serán
inadecuados.
1:00:37.176 --> 1:00:39.262
¡Entonces formen un escuadrón de
brutos!
1:00:39.345 --> 1:00:42.390
Quiero vaciar el Bosque de los Ladrones
antes de casarme.
1:00:42.473 --> 1:00:44.100
No será fácil, señor.
1:00:44.183 --> 1:00:46.269
Intenta gobernar el mundo alguna vez.
1:00:48.479 --> 1:00:51.274
[gritando]
1:00:51.357 --> 1:00:53.401
[abuelo] "Llegó el día de la
boda.
1:00:53.484 --> 1:00:56.738
La brigada bruta tenía las manos
ocupadas cumpliendo las órdenes de Humperdinck."
1:00:56.821 --> 1:00:58.698
[relincho]
1:00:58.781 --> 1:01:00.783
[los gritos continúan]
1:01:04.329 --> 1:01:05.705
- ¿Están todos fuera?
- Casi.
1:01:05.788 --> 1:01:07.790
Hay un español que nos está dando
problemas.
1:01:07.874 --> 1:01:10.168
Bueno, le das problemas.
1:01:11.294 --> 1:01:12.337
Muévete.
1:01:16.674 --> 1:01:19.302
Te estoy esperando, Vizzini.
1:01:20.261 --> 1:01:24.474
Me dijiste que volviera al principio,
así que lo he hecho.
1:01:25.141 --> 1:01:28.353
Aquí es donde estoy y aquí es donde me
quedaré.
1:01:29.520 --> 1:01:31.606
No me moverán.
1:01:31.689 --> 1:01:32.982
¡Hola!
1:01:34.108 --> 1:01:36.402
No me muevo. Mantenga su "Ho allí".
1:01:36.486 --> 1:01:37.987
Pero el príncipe dio órdenes.
1:01:40.323 --> 1:01:42.617
[También Vizzini.
1:01:42.700 --> 1:01:45.119
Cuando un trabajo salía mal, volvías al
principio.
1:01:45.203 --> 1:01:48.873
Bueno, aquí es donde conseguimos el
trabajo, así que es el principio,
1:01:48.956 --> 1:01:50.958
y me quedaré hasta que venga Vizzini.
1:01:51.042 --> 1:01:52.710
¡Tú, bruto, ven aquí!
1:01:52.794 --> 1:01:57.924
Estoy esperando a Vizzini.
1:01:58.508 --> 1:02:00.510
Seguro que eres un mezquino.
1:02:08.518 --> 1:02:10.144
Hola.
1:02:10.228 --> 1:02:12.855
- Eres tú.
- Cierto.
1:02:12.939 --> 1:02:14.440
[gruñidos]
1:02:15.274 --> 1:02:17.944
- No te ves muy bien.
- [sopla frambuesa]
1:02:18.027 --> 1:02:20.613
Uf. Tú tampoco hueles muy bien.
1:02:21.155 --> 1:02:25.243
- Tal vez no. Me siento bien.
- ¿Sí?
1:02:28.454 --> 1:02:30.957
[abuelo] "Fezzik e Inigo se
reunieron.
1:02:31.040 --> 1:02:34.752
Y mientras Fezzik cuidaba a su ebrio
amigo para que volviera a la salud,
1:02:34.836 --> 1:02:38.214
le contó a Íñigo la muerte de
Vizzini y la existencia del conde Rugen,
1:02:38.297 --> 1:02:39.799
el hombre de los seis dedos.
1:02:40.341 --> 1:02:44.846
Considerando la búsqueda de toda la
vida de Íñigo, manejó la noticia sorprendentemente bien.
1:02:47.807 --> 1:02:50.435
Fezzik tuvo mucho cuidado al revivir
a Íñigo."
1:02:50.977 --> 1:02:53.062
¡Ya basta! ¡Ya basta!
1:02:53.771 --> 1:02:57.150
¿Dónde está ese Rugen ahora para que
pueda matarlo?
1:02:57.233 --> 1:02:59.360
Está con el príncipe en el castillo.
1:02:59.444 --> 1:03:02.447
Pero la puerta del castillo está
custodiada por 30 hombres.
1:03:02.530 --> 1:03:04.031
[suspiros]
1:03:07.410 --> 1:03:08.911
¿Cuántos podrías manejar?
1:03:09.495 --> 1:03:10.997
No creo que más de diez.
1:03:16.294 --> 1:03:17.587
Dejando 20 para mí.
1:03:19.046 --> 1:03:21.340
En mi mejor momento, nunca podría
derrotar a tantos.
1:03:24.886 --> 1:03:28.097
Necesito a Vizzini para planificar. No
tengo don para la estrategia.
1:03:28.181 --> 1:03:29.849
Pero Vizzini está muerto.
1:03:30.641 --> 1:03:33.478
No. Vizzini no.
1:03:34.437 --> 1:03:36.355
Necesito al hombre de negro.
1:03:36.439 --> 1:03:37.523
¿Cómo?
1:03:38.065 --> 1:03:41.444
Mira, te superó con fuerza, tu
grandeza.
1:03:41.527 --> 1:03:45.448
Me superó con el acero. Debe haber
pensado mejor que Vizzini.
1:03:45.531 --> 1:03:49.535
Y un hombre que puede hacer eso puede
planear mi ataque al castillo cualquier día.
1:03:49.619 --> 1:03:51.329
- Vámonos.
- ¿dónde?
1:03:51.412 --> 1:03:54.123
- Encuentra al hombre de negro, obviamente.
- Pero no sabes dónde está.
1:03:54.207 --> 1:03:55.917
No me molestes con nimiedades.
1:03:56.000 --> 1:03:58.669
Después de 20 años, por fin el alma de
mi padre estará en paz.
1:03:58.753 --> 1:04:00.922
¡Habrá sangre esta noche!
1:04:12.058 --> 1:04:13.726
Levántate e informa. [golpes]
1:04:13.809 --> 1:04:17.480
El Bosque de los Ladrones está vacío.
Treinta hombres custodian la puerta del castillo.
1:04:17.563 --> 1:04:20.733
Dóblalo. Mi princesa debe estar a
salvo.
1:04:20.816 --> 1:04:22.902
La puerta sólo tiene una llave...
1:04:24.570 --> 1:04:26.239
y llevo eso.
1:04:26.322 --> 1:04:28.783
[pasos acercándose]
1:04:28.866 --> 1:04:32.119
Ah, mi querida dulzura.
1:04:34.080 --> 1:04:36.123
Esta noche, nos casamos.
1:04:36.207 --> 1:04:39.585
Mañana por la mañana, sus hombres nos
escoltarán hasta el Canal Florin,
1:04:39.669 --> 1:04:44.924
donde todos los barcos de mi armada
esperan para acompañarnos en nuestra luna de miel.
1:04:45.007 --> 1:04:47.510
Todas las naves menos las cuatro más
rápidas, querrás decir.
1:04:50.638 --> 1:04:52.390
Todas las naves menos las cuatro que
enviaste.
1:04:52.848 --> 1:04:54.767
Sí. Sí, por supuesto.
1:04:54.850 --> 1:04:56.435
Naturalmente, no esos cuatro.
1:04:58.521 --> 1:05:00.106
[Su Majestad.
1:05:04.277 --> 1:05:05.778
Nunca enviaste los barcos.
1:05:06.571 --> 1:05:08.447
No te molestes en mentir.
1:05:09.115 --> 1:05:11.909
No importa. Westley vendrá por mí de
todos modos.
1:05:11.993 --> 1:05:13.828
Eres una niña tonta.
1:05:13.911 --> 1:05:16.038
Sí, soy una niña tonta
1:05:16.122 --> 1:05:18.666
por no haber visto antes que no eras
más que un cobarde
1:05:18.749 --> 1:05:20.751
con el corazón lleno de miedo.
1:05:21.669 --> 1:05:25.590
Yo que tú no diría esas cosas.
1:05:26.173 --> 1:05:29.552
¿Por qué no? No puedes hacerme daño.
1:05:29.635 --> 1:05:32.513
Westley y yo estamos unidos por los
lazos del amor.
1:05:33.097 --> 1:05:37.143
Y eso no se puede rastrear ni con mil
sabuesos.
1:05:37.226 --> 1:05:41.188
Y no se puede romper, ni con mil
espadas.
1:05:41.272 --> 1:05:43.482
Y cuando digo que eres un cobarde,
1:05:43.566 --> 1:05:47.445
¡eso es solo porque eres el debilucho
mas baboso que se ha arrastrado por la tierra!
1:05:47.528 --> 1:05:49.363
[golpea la daga sobre la mesa]
1:05:49.447 --> 1:05:53.117
Yo que tú no diría esas cosas.
1:06:07.923 --> 1:06:11.844
Os queréis de verdad, y así podríais
haber sido realmente felices.
1:06:11.927 --> 1:06:14.305
Ni una pareja en un siglo tiene esa
oportunidad,
1:06:14.388 --> 1:06:16.349
no importa lo que digan los libros de
cuentos.
1:06:16.432 --> 1:06:19.769
Y así, creo que ningún hombre en un
siglo
1:06:19.852 --> 1:06:22.480
sufrirá tanto como tú.
1:06:25.650 --> 1:06:29.320
- ¡No a 50!
- [gritando]
1:06:34.700 --> 1:06:38.537
[los gritos continúan]
1:06:38.621 --> 1:06:40.831
[los gritos continúan]
1:06:43.042 --> 1:06:48.214
[los gritos continúan]
1:06:48.297 --> 1:06:51.550
Fezzik. Fezzik, escucha.
1:06:51.634 --> 1:06:55.513
¿Lo oyes? Ese es el sonido del
sufrimiento final.
1:06:55.596 --> 1:06:59.016
Mi corazón hizo ese sonido cuando Rugen
masacró a mi padre.
1:06:59.100 --> 1:07:01.727
- El hombre de negro lo hace ahora.
- ¿El hombre de negro?
1:07:01.811 --> 1:07:03.813
Su verdadero amor se casa con otra esta
noche.
1:07:03.896 --> 1:07:06.399
Entonces, ¿quién más tiene la causa del
sufrimiento final?
1:07:06.482 --> 1:07:10.361
Discúlpeme. Discúlpeme. Es importante.
Fezzik, por favor.
1:07:10.444 --> 1:07:12.488
¡Todos, muévanse!
1:07:13.239 --> 1:07:14.740
[Gracias.
1:07:22.665 --> 1:07:25.000
[¿Dónde está el hombre de negro?
1:07:25.084 --> 1:07:27.294
Se llega desde esta arboleda, ¿no?
1:07:28.629 --> 1:07:31.298
Fezzik, refresca su memoria.
1:07:37.096 --> 1:07:40.391
Lo siento, Íñigo. No era mi intención
sacudirlo tan fuerte.
1:07:41.350 --> 1:07:42.852
¿Inigo?
1:07:43.561 --> 1:07:48.023
Padre, te he fallado durante 20 años.
1:07:48.983 --> 1:07:50.860
Ahora nuestra miseria puede terminar.
1:07:51.944 --> 1:07:53.696
En algún lugar -
1:07:53.779 --> 1:07:56.949
En algún lugar cercano hay un hombre
que puede ayudarnos.
1:07:58.534 --> 1:08:01.412
No puedo encontrarlo solo.
1:08:01.495 --> 1:08:03.205
Te necesito.
1:08:04.331 --> 1:08:07.334
Necesito que guíes mi espada.
1:08:07.418 --> 1:08:08.919
Por favor.
1:08:11.005 --> 1:08:12.840
Guía mi espada.
1:09:03.140 --> 1:09:04.558
Está muerto.
1:09:05.309 --> 1:09:07.061
Esto no es justo.
1:09:07.144 --> 1:09:10.564
Abuelo, abuelo, espera. Espera.
1:09:10.648 --> 1:09:12.775
¿Qué quiso decir Fezzik con "Está
muerto"?
1:09:12.858 --> 1:09:16.362
Quiero decir, no quiso decir
muerto.
1:09:16.987 --> 1:09:19.949
Westley sólo está fingiendo, ¿verdad?
1:09:20.866 --> 1:09:22.660
¿Quieres que lea esto o no?
1:09:23.494 --> 1:09:26.872
- ¿Quién se queda con Humperdinck?
- No lo entiendo.
1:09:26.956 --> 1:09:31.502
¿Quién mata al príncipe Humperdinck? Al
final. Alguien tiene que hacerlo.
1:09:31.585 --> 1:09:33.254
¿Es Íñigo? ¿Quién?
1:09:33.337 --> 1:09:36.131
Nadie. Nadie lo mata.
1:09:36.215 --> 1:09:37.758
Vive.
1:09:37.842 --> 1:09:39.677
¿Quieres decir que gana?
1:09:39.760 --> 1:09:42.638
¡Jesús, abuelo! ¿Para qué me has leído
esto?
1:09:43.389 --> 1:09:47.351
Sabes, has estado muy enfermo, y te
estás tomando esta historia muy en serio.
1:09:47.434 --> 1:09:49.270
Creo que deberíamos parar ahora.
1:09:50.479 --> 1:09:53.023
No, estoy bien. Estoy bien.
1:09:53.107 --> 1:09:55.276
Siéntate. Estoy bien.
1:09:56.944 --> 1:09:58.320
De acuerdo.
1:09:58.404 --> 1:10:00.656
Muy bien, veamos. ¿Dónde estábamos?
1:10:00.739 --> 1:10:02.992
Ah, sí.
1:10:03.701 --> 1:10:06.370
En el pozo de la desesperación.
1:10:08.539 --> 1:10:12.751
Bueno, los Montoya nunca han aceptado
la derrota fácilmente.
1:10:12.835 --> 1:10:16.005
- Vamos, Fezzik. Trae el cuerpo.
- ¿El cuerpo?
1:10:16.672 --> 1:10:19.174
- ¿Tienes dinero?
- Tengo un poco.
1:10:19.884 --> 1:10:23.262
Sólo espero que sea suficiente para
comprar un milagro, eso es todo.
1:10:25.514 --> 1:10:29.101
- [golpeando]
- [¡Vete!
1:10:32.521 --> 1:10:33.731
¿Qué cosa? ¿Qué cosa?
1:10:33.814 --> 1:10:36.650
¿Eres el Max el Milagroso que trabajó
para el rey todos esos años?
1:10:36.734 --> 1:10:38.819
El apestoso hijo del rey me despidió.
1:10:38.903 --> 1:10:41.488
Y muchas gracias por sacar un tema tan
doloroso.
1:10:41.572 --> 1:10:44.783
Ya que estás, ¿por qué no me haces un
buen corte de papel y le echas zumo de limón?
1:10:44.867 --> 1:10:46.035
¡Estamos cerrados!
1:10:49.955 --> 1:10:51.582
Lárgate, o llamaré al escuadrón bruto.
1:10:51.665 --> 1:10:54.710
- Estoy en el escuadrón bruto.
- Tú eres el escuadrón bruto.
1:10:54.793 --> 1:10:57.046
Necesitamos un milagro. Es muy
importante.
1:10:57.129 --> 1:10:58.756
Mira, estoy jubilado.
1:10:58.839 --> 1:11:01.800
Y además, ¿por qué querrías que
despidieran a alguien que es el apestoso hijo del rey?
1:11:01.884 --> 1:11:03.969
Podría matar a quien tú quisieras que
hiciera milagros.
1:11:04.053 --> 1:11:05.429
Ya está muerto.
1:11:06.055 --> 1:11:08.682
Lo es, ¿eh? Echaré un vistazo. Tráelo.
1:11:23.447 --> 1:11:25.074
He visto cosas peores.
1:11:29.662 --> 1:11:31.705
- [Milagro Max murmurando]
- ¿Señor?
1:11:32.414 --> 1:11:33.666
- [murmullos]
- ¿Señor?
1:11:33.749 --> 1:11:36.418
- ¿Eh?
- Tenemos mucha prisa.
1:11:36.502 --> 1:11:37.878
No me apures, hijo.
1:11:37.962 --> 1:11:40.381
Si apuras a un hombre milagroso,
obtendrás milagros podridos.
1:11:40.464 --> 1:11:42.800
- ¿Tienes dinero?
- Sesenta y cinco.
1:11:42.883 --> 1:11:45.511
¡Caramba! Nunca trabajé por tan poco.
1:11:45.594 --> 1:11:48.263
Excepto una vez, y fue por una causa
muy noble.
1:11:48.347 --> 1:11:50.516
Esto es noble, señor.
1:11:51.350 --> 1:11:53.560
Su mujer está lisiada.
1:11:54.478 --> 1:11:57.272
Sus hijos están al borde de la
inanición.
1:11:58.065 --> 1:11:59.608
Eres un podrido mentiroso.
1:11:59.692 --> 1:12:03.570
Necesito que me ayude a vengar a mi
padre, asesinado estos 20 años.
1:12:03.654 --> 1:12:06.365
Tu primera historia era mejor. ¿Dónde
está ese calambre de fuelle?
1:12:06.448 --> 1:12:09.702
Probablemente te debe dinero, ¿eh?
Bueno, se lo pediré.
1:12:09.785 --> 1:12:11.370
Está muerto. No puede hablar.
1:12:11.453 --> 1:12:14.623
¡Ooh-hoo-hoo! Mira quién sabe tanto,
¿eh?
1:12:14.707 --> 1:12:19.128
Bueno, sucede que tu amigo aquí sólo
está casi muerto.
1:12:19.211 --> 1:12:22.339
Hay una gran diferencia entre casi
todos muertos y todos muertos.
1:12:22.423 --> 1:12:24.091
Por favor, ábrele la boca.
1:12:25.884 --> 1:12:29.513
Ahora, casi muerto está ligeramente
vivo.
1:12:29.596 --> 1:12:31.432
Ahora, todos muertos -
1:12:31.515 --> 1:12:34.768
Bueno, con todos los muertos,
normalmente sólo puedes hacer una cosa.
1:12:34.852 --> 1:12:35.728
¿Qué es eso?
1:12:35.811 --> 1:12:38.313
Revisa su ropa y busca monedas sueltas.
1:12:38.397 --> 1:12:40.607
[gruñidos, suspiros]
1:12:44.236 --> 1:12:45.612
¡Eh!
1:12:45.696 --> 1:12:47.489
¡Hola ahí dentro!
1:12:47.573 --> 1:12:50.117
¡Eh! ¿Qué es tan importante?
1:12:50.200 --> 1:12:52.995
¿Qué tienes aquí por lo que merezca la
pena vivir?
1:12:57.124 --> 1:13:00.669
[Amor verdadero.
1:13:00.753 --> 1:13:04.089
Amor verdadero. Ya lo has oído. No se
podría pedir una causa más noble que esa.
1:13:04.173 --> 1:13:08.635
Eh, hijito, el amor verdadero es lo más
grande del mundo,
1:13:08.719 --> 1:13:10.220
a excepción de un buen MLT -
1:13:10.304 --> 1:13:13.432
sándwich de cordero, lechuga y tomate,
cuando el cordero está bueno y magro.
1:13:13.515 --> 1:13:15.392
y el tomate está maduro. [chasqueando
los labios]
1:13:15.476 --> 1:13:17.186
Son tan alegres. Me encantan.
1:13:17.269 --> 1:13:21.065
Pero eso no es lo que dijo. Claramente
dijo: "Para esclavizar".
1:13:21.148 --> 1:13:24.068
Y como todos sabemos, "to blave"
significa "fanfarronear". ¿Eh?
1:13:24.151 --> 1:13:26.153
Así que probablemente estabas jugando a
las cartas, y él hizo trampa -
1:13:26.236 --> 1:13:29.364
¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
1:13:29.448 --> 1:13:31.992
- ¡Atrás, bruja!
- ¡No soy una bruja! ¡Soy tu mujer!
1:13:32.076 --> 1:13:35.788
Pero después de lo que acabas de decir,
ni siquiera estoy segura de querer seguir siéndolo.
1:13:35.871 --> 1:13:38.791
- Nunca lo tuviste tan bueno.
- "Amor verdadero". Dijo "amor verdadero", Max.
1:13:38.874 --> 1:13:41.335
- No digas otra palabra, Valerie.
- Dios mío, tiene miedo.
1:13:41.418 --> 1:13:44.546
Desde que el príncipe Humperdinck le
despidió, su confianza está destrozada.
1:13:44.630 --> 1:13:47.674
¿Por qué dijiste ese nombre? ¡Me
prometiste que nunca dirías ese nombre!
1:13:47.758 --> 1:13:49.259
- ¿Qué, Humperdinck?
- ¡Aaah!
1:13:49.343 --> 1:13:51.595
¡Humperdinck! ¡Humperdinck!
¡Humperdinck!
1:13:51.678 --> 1:13:55.307
- ¡Humperdinck! ¡Humperdinck! ¡Humperdinck!
- ¡No estoy escuchando!
1:13:55.390 --> 1:13:59.686
El verdadero amor está expirando, y no
tienes la decencia de decir por qué no vas a ayudar.
1:13:59.770 --> 1:14:02.356
- Nadie oye nada.
- ¡Humperdinck! ¡Humperdinck!
1:14:02.439 --> 1:14:03.941
[Este es el verdadero amor de
Buttercup.
1:14:04.024 --> 1:14:06.735
Si lo curas, detendrá la boda de
Humperdinck.
1:14:06.819 --> 1:14:09.071
- ¡Humperdinck!
- ¡Cállate! Espera, espera.
1:14:09.154 --> 1:14:10.823
¿Yo lo mejoro, Humperdinck sufre?
1:14:10.906 --> 1:14:13.617
Humillaciones en abundancia.
1:14:13.700 --> 1:14:17.579
[risas, cantando]
1:14:17.663 --> 1:14:20.624
Es una causa noble. Dame los 65. Estoy
en el trabajo.
1:14:20.707 --> 1:14:21.625
¡Whoo-hoo!
1:14:25.379 --> 1:14:27.131
¿Es una píldora milagrosa?
1:14:27.714 --> 1:14:30.008
La cobertura de chocolate hace que baje
más fácilmente.
1:14:30.092 --> 1:14:33.262
Pero hay que esperar 15 minutos para
obtener toda la potencia.
1:14:33.345 --> 1:14:36.140
Y no deberías meterte a nadar después
de al menos, ¿qué?
1:14:36.223 --> 1:14:38.767
- Una hora. Una buena hora. Sí.
- Sí, una hora.
1:14:38.851 --> 1:14:40.811
- Gracias por todo.
- De acuerdo.
1:14:41.687 --> 1:14:44.690
- Adiós, chicos.
- Diviértete asaltando el castillo.
1:14:44.773 --> 1:14:47.192
- ¿Crees que funcionará?
- Haría falta un milagro.
1:14:47.276 --> 1:14:48.777
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
1:14:48.902 --> 1:14:51.029
[balido de oveja]
1:14:55.075 --> 1:14:57.161
[gruñidos]
1:15:01.748 --> 1:15:04.168
Íñigo, hay más de 30.
1:15:04.251 --> 1:15:06.086
¿Cuál es la diferencia?
1:15:06.795 --> 1:15:08.297
Lo tenemos.
1:15:08.797 --> 1:15:10.090
Ayúdame aquí.
1:15:11.091 --> 1:15:13.594
- Tendremos que alimentarlo a la fuerza.
- ¿Han pasado 15 minutos?
1:15:13.677 --> 1:15:16.180
No podemos esperar. La boda es en media
hora.
1:15:16.263 --> 1:15:18.473
Debemos golpear en el ajetreo y el
bullicio de antemano.
1:15:18.557 --> 1:15:20.058
Inclina la cabeza hacia atrás.
1:15:21.310 --> 1:15:22.811
Ábrele la boca.
1:15:24.146 --> 1:15:25.439
[besos]
1:15:27.232 --> 1:15:30.360
¿Cuánto tenemos que esperar para saber
si el milagro funciona?
1:15:30.444 --> 1:15:32.196
Tu suposición es tan buena como la mía.
1:15:32.279 --> 1:15:34.531
Os separaré a los dos. ¡Os venceré a
los dos juntos!
1:15:34.615 --> 1:15:36.491
Supongo que no mucho.
1:15:38.285 --> 1:15:41.455
- ¿Por qué no se me mueven los brazos?
- Has estado casi muerto todo el día.
1:15:41.955 --> 1:15:45.292
Hicimos que Milagro Max hiciera una
píldora para traerte de vuelta.
1:15:45.918 --> 1:15:48.420
¿Quiénes sois? ¿Somos enemigos?
1:15:48.503 --> 1:15:51.423
¿Por qué estoy en esta pared? ¿Dónde
está Buttercup?
1:15:51.506 --> 1:15:53.008
Déjeme que se lo explique.
1:15:53.091 --> 1:15:55.219
No, hay demasiado. Permítanme resumir.
1:15:55.302 --> 1:15:58.096
Buttercup se casa con Humperdinck en
poco menos de media hora,
1:15:58.180 --> 1:16:00.265
así que todo lo que tenemos que hacer
es entrar, romper la boda,
1:16:00.349 --> 1:16:02.059
robar a la princesa, y escapar,
1:16:02.142 --> 1:16:03.936
después de matar al Conde Rugen.
1:16:04.019 --> 1:16:06.355
Eso no deja mucho tiempo para perder el
tiempo.
1:16:06.438 --> 1:16:09.775
Acabas de mover el dedo. Eso es
maravilloso.
1:16:09.858 --> 1:16:12.694
Siempre me he curado rápido. ¿Cuáles
son nuestros pasivos?
1:16:12.778 --> 1:16:16.365
Sólo hay una puerta del castillo que
funciona. Ven aquí.
1:16:19.493 --> 1:16:22.287
Y está custodiado por... 60 hombres.
1:16:22.371 --> 1:16:26.583
- ¿Y nuestros activos?
- Tu cerebro, la fuerza de Fezzik, mi acero.
1:16:26.667 --> 1:16:29.753
¿Ya está? Imposible.
1:16:29.836 --> 1:16:33.257
Si tuviera un mes para planificar, tal
vez podría llegar a algo, pero esto -
1:16:33.340 --> 1:16:36.885
Sólo sacudiste la cabeza. ¿Eso no te
hace feliz?
1:16:40.013 --> 1:16:44.476
Mi cerebro, su acero y tu fuerza contra
60 hombres,
1:16:44.559 --> 1:16:47.813
¿y crees que un pequeño meneo de cabeza
me hará feliz?
1:16:49.064 --> 1:16:51.984
Si sólo tuviéramos una carretilla, ya
sería algo.
1:16:52.901 --> 1:16:55.153
¿Dónde pusimos la carretilla que tenía
el Albino?
1:16:55.237 --> 1:16:56.863
Sobre el Albino, creo.
1:16:57.572 --> 1:17:01.034
¿Por qué no lo incluiste entre nuestros
activos desde el principio?
1:17:01.118 --> 1:17:04.830
[Lo que daría por una capa del
holocausto.
1:17:04.913 --> 1:17:06.456
Ahí no podemos ayudarle.
1:17:07.666 --> 1:17:09.084
¿Servirá esto?
1:17:09.167 --> 1:17:11.628
- ¿De dónde lo has sacado?
- En Miracle Max's.
1:17:11.712 --> 1:17:13.880
Me quedaba tan bien que me dijo que
podía quedármelo.
1:17:13.964 --> 1:17:16.174
Está bien, está bien. Venga, vamos.
Ayúdame a subir.
1:17:18.719 --> 1:17:22.264
- En algún momento necesitaré una espada.
- ¿Por qué? Ni siquiera puedes levantar uno.
1:17:22.347 --> 1:17:24.558
Cierto, pero eso no es de dominio
público, ¿verdad?
1:17:25.225 --> 1:17:28.854
Gracias. Ahora, puede haber problemas
una vez que estemos dentro.
1:17:29.479 --> 1:17:31.565
Yo diré. ¿Cómo encuentro el recuento?
1:17:31.648 --> 1:17:34.568
Una vez que lo haga, ¿cómo volveré a
encontrarte? Una vez que te encuentre de nuevo, ¿cómo escapamos?
1:17:35.110 --> 1:17:38.280
- No lo molestes. Ha tenido un día duro.
- Bien.
1:17:38.363 --> 1:17:40.324
Sí, claro. Lo siento.
1:17:44.453 --> 1:17:46.246
- [Fezzik] Inigo.
- ¿Cómo?
1:17:46.330 --> 1:17:48.123
Espero que ganemos.
1:17:48.915 --> 1:17:51.543
[Humperdinck] No pareces emocionado,
mi pequeño panecillo.
1:17:52.210 --> 1:17:55.339
- ¿Debería?
- Las novias a menudo lo son, me han dicho.
1:17:56.298 --> 1:17:58.300
No me caso esta noche.
1:17:59.301 --> 1:18:01.303
Mi Westley me salvará.
1:18:08.226 --> 1:18:10.312
- [órgano sonando]
- [gente charlando]
1:18:28.580 --> 1:18:30.791
[el órgano sigue sonando]
1:18:47.224 --> 1:18:48.892
[paradas de órgano]
1:18:53.647 --> 1:18:55.148
Mawidge.
1:18:55.774 --> 1:19:01.071
Mawidge es lo que nos une hoy.
1:19:01.696 --> 1:19:05.951
Mawidge, que bwessed awwangement,
1:19:06.034 --> 1:19:10.497
que dweam wiffin un dweam.
1:19:10.580 --> 1:19:14.334
[¡Manténganse firmes, hombres!
¡Permanezcan firmes!
1:19:14.418 --> 1:19:16.044
[invitados murmurando]
1:19:19.047 --> 1:19:20.715
¡Manténganse firmes!
1:19:21.174 --> 1:19:24.678
[¡Soy el Temible Pirata Roberts!
1:19:26.096 --> 1:19:29.433
¡No habrá supervivientes!
1:19:30.016 --> 1:19:31.768
- ¿Ahora?
- Todavía no.
1:19:31.852 --> 1:19:36.314
Mis hombres están aquí, yo estoy aquí,
1:19:36.398 --> 1:19:40.235
pero pronto tú no estarás aquí.
1:19:40.777 --> 1:19:42.279
- [¿Ahora?
- Enciéndelo.
1:19:45.198 --> 1:19:50.745
El Dread Pirate Roberts no acepta
supervivientes.
1:19:50.829 --> 1:19:56.209
Tus peores pesadillas están a punto de
hacerse realidad.
1:19:56.293 --> 1:19:58.253
...ven wuv,
1:19:58.336 --> 1:20:00.755
twue wuv,
1:20:00.839 --> 1:20:03.008
wiw fowwow you...
1:20:03.800 --> 1:20:05.594
sin embargo.
1:20:05.677 --> 1:20:08.346
El temible pirata Roberts
1:20:08.430 --> 1:20:12.350
¡está aquí por vuestras almas!
1:20:12.434 --> 1:20:14.060
[gritos de pánico]
1:20:14.144 --> 1:20:15.604
[¡Quédate donde estás!
1:20:15.687 --> 1:20:17.606
¡Levántate y lucha!
1:20:17.689 --> 1:20:19.691
¡Quédate donde estás!
1:20:24.154 --> 1:20:26.656
Así que tweasuwe su wuv -
1:20:26.740 --> 1:20:28.450
Salta hasta el final.
1:20:28.533 --> 1:20:30.619
¿Tienes el "ala"?
1:20:30.702 --> 1:20:34.122
- [estruendo]
- Aquí viene mi Westley ahora.
1:20:34.206 --> 1:20:36.041
Fezzik, ¡el rastrillo!
1:20:37.250 --> 1:20:39.669
[gruñidos]
1:20:42.047 --> 1:20:44.424
Tu Westley está muerto.
1:20:44.508 --> 1:20:48.512
- Lo maté yo mismo.
- Entonces, ¿por qué hay miedo detrás de tus ojos?
1:20:52.641 --> 1:20:54.351
Danos la llave de la puerta.
1:20:54.434 --> 1:20:56.436
No tengo llave de la puerta.
1:20:56.520 --> 1:20:59.105
Fezzik, arráncale los brazos.
1:20:59.189 --> 1:21:01.024
Oh, te refieres a esta llave de la
puerta.
1:21:02.192 --> 1:21:05.111
¿Y tú, Pwincess Buwwercwup -
1:21:05.195 --> 1:21:08.114
¡Hombre y mujer! Di: "¡Hombre y mujer!"
1:21:08.198 --> 1:21:10.116
Hombre y mujer.
1:21:11.243 --> 1:21:14.246
Escolta a la novia a la suite de luna
de miel. Estaré allí en breve.
1:21:16.498 --> 1:21:18.333
No ha venido.
1:21:52.784 --> 1:21:56.788
Mata al oscuro y al gigante, pero deja
al tercero para interrogarlo.
1:22:03.003 --> 1:22:04.838
[gemidos]
1:22:08.216 --> 1:22:10.093
Hola.
1:22:10.176 --> 1:22:12.387
Me llamo Íñigo Montoya.
1:22:13.346 --> 1:22:14.973
Tú mataste a mi padre.
1:22:15.724 --> 1:22:17.434
Prepárate para morir.
1:22:41.249 --> 1:22:44.210
¡Fezzik! ¡Te necesito!
1:22:44.294 --> 1:22:45.795
No puedo dejarlo solo.
1:22:45.879 --> 1:22:49.341
¡Se me está escapando, Fezzik! ¡Por
favor!
1:22:49.883 --> 1:22:52.302
[¡Fezzik!
1:22:55.096 --> 1:22:56.598
Enseguida vuelvo.
1:23:04.564 --> 1:23:06.650
Gracias, señor.
1:23:07.359 --> 1:23:09.736
- Extraña boda.
- Sí.
1:23:09.819 --> 1:23:11.821
Una boda muy extraña.
1:23:12.739 --> 1:23:14.240
Acompáñanos.
1:23:19.871 --> 1:23:21.498
¿A qué ha venido eso?
1:23:21.581 --> 1:23:23.917
Porque siempre has sido muy amable
conmigo.
1:23:24.000 --> 1:23:25.960
Y no volveré a verte,
1:23:26.044 --> 1:23:29.005
ya que me estoy matando una vez que
lleguemos a la suite de luna de miel.
1:23:29.631 --> 1:23:34.010
¿No sería agradable? ¡Ella me besó!
[Risas]
1:24:14.676 --> 1:24:16.177
[gemidos]
1:24:20.640 --> 1:24:22.142
Lo siento, padre.
1:24:23.226 --> 1:24:24.728
Lo intenté.
1:24:25.645 --> 1:24:27.605
Lo intenté.
1:24:28.481 --> 1:24:32.986
Tú debes ser ese mocoso español al que
di una lección hace tantos años.
1:24:34.028 --> 1:24:36.030
Es sencillamente increíble.
1:24:36.489 --> 1:24:39.993
¿Has estado persiguiéndome toda tu vida
sólo para fracasar ahora?
1:24:40.577 --> 1:24:43.288
Creo que es lo peor que he oído nunca.
1:24:44.873 --> 1:24:46.541
Qué maravilla.
1:25:23.787 --> 1:25:26.664
Hay escasez de pechos perfectos en este
mundo.
1:25:26.748 --> 1:25:28.583
Sería una pena dañar el tuyo.
1:25:29.334 --> 1:25:31.753
¡Westley! ¡Oh, Westley, querido!
1:25:35.006 --> 1:25:37.759
Westley, ¿por qué no me abrazas?
1:25:38.426 --> 1:25:40.428
- Con cuidado.
- ¿En un momento así?
1:25:40.512 --> 1:25:43.598
¿Eso es todo lo que se te ocurre decir?
¿"Suavemente"?
1:25:43.681 --> 1:25:45.475
¡Con cuidado!
1:25:45.558 --> 1:25:47.060
[gemidos]
1:25:51.231 --> 1:25:52.732
[daga repiquetea en el suelo]
1:25:58.738 --> 1:26:02.367
Santo cielo. ¿Sigues intentando ganar?
1:26:05.537 --> 1:26:07.914
Tienes un sentido de la venganza
demasiado desarrollado.
1:26:08.915 --> 1:26:11.835
Algún día te meterás en problemas.
1:26:25.431 --> 1:26:29.269
Hola. Me llamo Íñigo Montoya.
1:26:29.352 --> 1:26:31.187
Tú mataste a mi padre.
1:26:32.105 --> 1:26:33.940
Prepárate para morir.
1:26:39.988 --> 1:26:41.531
Hola.
1:26:41.614 --> 1:26:44.075
Me llamo Íñigo Montoya.
1:26:44.158 --> 1:26:46.244
Tú mataste a mi padre.
1:26:46.327 --> 1:26:48.121
Prepárate para morir.
1:26:52.041 --> 1:26:54.919
¡Hola! Me llamo Íñigo Montoya.
1:26:55.003 --> 1:26:57.505
Mataste a mi padre. Prepárate para
morir.
1:26:57.589 --> 1:26:59.632
¡Deja de decir eso!
1:27:00.675 --> 1:27:01.759
[gemidos]
1:27:02.677 --> 1:27:03.511
¡Aaah!
1:27:03.595 --> 1:27:06.306
¡Hola! Me llamo Íñigo Montoya.
1:27:06.389 --> 1:27:09.017
¡Mataste a mi padre! ¡Prepárate para
morir!
1:27:09.100 --> 1:27:10.602
- ¡No!
- Ofréceme dinero.
1:27:10.685 --> 1:27:13.479
- Sí.
- Poder también. Prométemelo.
1:27:14.063 --> 1:27:16.524
Todo lo que tengo y más. Por favor.
1:27:16.608 --> 1:27:19.402
Ofréceme todo lo que pido.
1:27:19.485 --> 1:27:21.487
Lo que quieras.
1:27:23.740 --> 1:27:26.534
Quiero a mi padre de vuelta, hijo de
puta.
1:27:41.549 --> 1:27:44.052
Oh, Westley, ¿me perdonarás alguna vez?
1:27:44.135 --> 1:27:46.304
¿Qué horrible pecado has cometido
últimamente?
1:27:46.387 --> 1:27:50.099
Me casé. Yo no quería. Todo sucedió tan
rápido.
1:27:50.183 --> 1:27:51.893
- Nunca ocurrió.
- ¿Cómo?
1:27:51.976 --> 1:27:54.187
- Nunca ocurrió.
- Pero así fue. Yo estaba allí.
1:27:54.270 --> 1:27:56.981
- Este anciano dijo: "Hombre y mujer".
- ¿Has dicho "sí, quiero"?
1:27:58.775 --> 1:28:01.569
Uh, no. Nos saltamos esa parte.
1:28:01.653 --> 1:28:02.987
Entonces no estás casado.
1:28:03.696 --> 1:28:05.907
Si no lo dijiste, no lo hiciste.
1:28:07.283 --> 1:28:09.786
¿No está de acuerdo, Alteza?
1:28:10.370 --> 1:28:13.373
Un tecnicismo que se subsanará en
breve.
1:28:14.916 --> 1:28:16.751
Pero lo primero es lo primero.
1:28:19.504 --> 1:28:21.547
- Hasta la muerte.
- [¡No!
1:28:21.631 --> 1:28:23.132
Por el dolor.
1:28:25.176 --> 1:28:27.303
Creo que no estoy muy familiarizado con
esa frase.
1:28:27.387 --> 1:28:28.388
Te lo explicaré.
1:28:28.471 --> 1:28:31.516
Y usaré palabras pequeñas, para que
estés seguro de entender,
1:28:31.599 --> 1:28:34.394
bufón con cara de jabalí.
1:28:35.853 --> 1:28:40.942
Puede que sea la primera vez en mi vida
que un hombre se atreve a insultarme.
1:28:41.025 --> 1:28:43.361
No será la última.
1:28:43.444 --> 1:28:47.198
"Al dolor" significa que lo primero que
perderá serán los pies, por debajo de los tobillos.
1:28:47.281 --> 1:28:49.617
Luego las manos en las muñecas.
1:28:49.701 --> 1:28:51.202
A continuación, la nariz.
1:28:51.285 --> 1:28:53.037
Y luego mi lengua, supongo.
1:28:53.121 --> 1:28:58.209
Te maté demasiado rápido la última vez,
un error que no quiero repetir esta noche.
1:28:58.292 --> 1:28:59.669
¡No había terminado!
1:28:59.752 --> 1:29:02.630
Lo siguiente que perderá será su ojo
izquierdo, seguido del derecho.
1:29:02.714 --> 1:29:05.967
Y luego mis oídos. Entiendo. Sigamos.
1:29:06.050 --> 1:29:09.429
¡Incorrecto! Te quedas con las orejas,
y te diré por qué.
1:29:11.389 --> 1:29:14.600
Para que cada grito de cada niño al ver
tu horror
1:29:14.684 --> 1:29:17.311
será tuya para que la aprecies.
1:29:17.395 --> 1:29:19.480
Cada bebé que llora al acercarse,
1:29:19.564 --> 1:29:22.608
cada mujer que grita: "Dios mío, ¿qué
es esa cosa?".
1:29:22.692 --> 1:29:25.486
resonará en tus perfectos oídos.
1:29:26.320 --> 1:29:28.406
Eso es lo que significa "al dolor".
1:29:28.489 --> 1:29:30.992
Significa que te dejo en la angustia,
1:29:31.075 --> 1:29:34.078
revolcándose en la miseria monstruosa
para siempre.
1:29:36.789 --> 1:29:38.332
Creo que vas de farol.
1:29:38.416 --> 1:29:40.460
Es posible, cerdo.
1:29:40.543 --> 1:29:42.545
Puede que sea un farol.
1:29:42.628 --> 1:29:45.506
Es concebible, miserable masa vomitiva,
1:29:45.590 --> 1:29:49.135
que sólo estoy aquí tumbado porque me
faltan fuerzas para mantenerme en pie.
1:29:49.886 --> 1:29:51.387
Por otra parte...
1:29:52.889 --> 1:29:54.974
quizás tenga la fuerza después de todo.
1:30:11.324 --> 1:30:14.660
Suelta... tu... espada.
1:30:17.205 --> 1:30:18.581
[ruido de espadas]
1:30:19.415 --> 1:30:20.416
Toma asiento.
1:30:24.921 --> 1:30:26.422
Átalo.
1:30:27.465 --> 1:30:29.842
Hazlo tan apretado como quieras.
1:30:29.926 --> 1:30:32.011
[¡Oh!
1:30:33.179 --> 1:30:35.723
[¿Dónde está Fezzik?
1:30:35.807 --> 1:30:38.309
- Pensé que estaba contigo.
- No.
1:30:38.392 --> 1:30:40.103
En ese caso...
1:30:40.186 --> 1:30:41.270
Ayúdale.
1:30:41.354 --> 1:30:44.982
- ¿Por qué necesita ayuda Westley?
- Porque no tiene fuerza.
1:30:45.066 --> 1:30:47.693
Lo sabía. Sabía que iba de farol. Sabía
que iba de farol.
1:30:47.777 --> 1:30:50.446
- ¿Se lo envío?
- [Gracias, pero no.
1:30:50.530 --> 1:30:53.950
Pase lo que pase con nosotros, quiero
que viva una larga vida a solas con su cobardía.
1:30:54.867 --> 1:30:59.038
[¡Inigo! Inigo, ¿dónde estás?
1:31:00.498 --> 1:31:02.625
Oh, aquí estás.
1:31:02.708 --> 1:31:05.378
Íñigo, vi los establos del príncipe,
1:31:05.461 --> 1:31:08.381
y allí estaban: cuatro caballos
blancos.
1:31:08.464 --> 1:31:13.177
Y pensé, somos cuatro, si alguna vez
encontramos a la dama.
1:31:13.261 --> 1:31:15.638
Hola, señora.
1:31:16.180 --> 1:31:19.058
Así que me los llevé conmigo, por si
alguna vez nos encontrábamos.
1:31:20.017 --> 1:31:21.561
Supongo que acabamos de hacerlo.
1:31:21.644 --> 1:31:24.772
Fezzik, has hecho algo bien.
1:31:24.856 --> 1:31:27.900
No te preocupes, no dejaré que se me
suba a la cabeza. No dejaré que se me suba a la cabeza.
1:31:47.295 --> 1:31:50.381
Sabes, es muy extraño.
1:31:51.465 --> 1:31:53.718
Llevo mucho tiempo en el negocio de la
venganza,
1:31:54.427 --> 1:31:56.345
ahora que ha terminado,
1:31:56.429 --> 1:31:58.764
No sé qué hacer con el resto de mi
vida.
1:32:00.349 --> 1:32:02.059
¿Ha pensado alguna vez en la piratería?
1:32:02.602 --> 1:32:04.353
Serías un maravilloso Dread Pirate
Roberts.
1:32:17.074 --> 1:32:18.993
[abuelo] "Cabalgaron hacia la
libertad.
1:32:19.076 --> 1:32:22.872
Y al amanecer, Westley y Buttercup
supieron que estaban a salvo.
1:32:23.456 --> 1:32:26.000
Una ola de amor los envolvió.
1:32:26.083 --> 1:32:28.377
Y mientras se acercaban el uno al
otro-"
1:32:31.130 --> 1:32:32.423
¿Qué cosa? ¿Qué cosa?
1:32:32.506 --> 1:32:34.967
No, es besarse de nuevo. No quieres oír
eso.
1:32:35.718 --> 1:32:38.554
Bueno, no me importa tanto.
1:32:40.348 --> 1:32:41.849
De acuerdo.
1:32:43.309 --> 1:32:47.104
"Desde que se inventó el beso, ha
habido cinco besos.
1:32:47.188 --> 1:32:50.191
que fueron calificados como los más
apasionados, los más puros.
1:32:50.858 --> 1:32:53.277
Este los dejó a todos atrás.
1:32:57.740 --> 1:32:59.242
Fin".
1:33:02.286 --> 1:33:04.747
Ahora creo que deberías irte a dormir.
1:33:05.498 --> 1:33:06.415
De acuerdo.
1:33:06.499 --> 1:33:07.708
De acuerdo.
1:33:09.293 --> 1:33:10.294
De acuerdo.
1:33:11.545 --> 1:33:13.422
De acuerdo.
1:33:15.549 --> 1:33:16.968
De acuerdo.
1:33:18.010 --> 1:33:20.096
De acuerdo. [suspiros]
1:33:22.306 --> 1:33:23.683
Hasta la vista.
1:33:25.309 --> 1:33:26.894
¿Abuelo?
1:33:30.314 --> 1:33:34.318
Tal vez podrías venir y leérmelo otra
vez mañana.
1:33:36.237 --> 1:33:38.322
Como quieras.
1:35:40.027 --> 1:35:44.031
[Ven, mi amor, te contaré un
cuento
1:35:45.032 --> 1:35:49.412
♪ De un chico y una chica y su
historia de amor
1:35:50.454 --> 1:35:54.959
♪ Y cómo la amaba, oh, tanto ♪
1:35:55.793 --> 1:35:59.755
♪ Y todos los encantos que
poseía
1:36:01.048 --> 1:36:05.094
♪ Ahora, esto sucedió una vez ♪
1:36:06.345 --> 1:36:10.391
♪ Cuando las cosas no eran tan
complejas
1:36:11.642 --> 1:36:15.980
♪ Y cómo adoraba El suelo que ella
pisaba
1:36:16.063 --> 1:36:20.943
♪ Y cuando la miró a los ojos se
obsesionó
1:36:22.319 --> 1:36:27.575
♪ Mi amor es como una historia de
cuento ♪
1:36:27.658 --> 1:36:32.079
♪ Pero es tan real como los
sentimientos que siento ♪
1:36:33.080 --> 1:36:37.418
♪ Mi amor es como una historia de
cuento ♪
1:36:38.461 --> 1:36:42.756
♪ Pero es tan real como los
sentimientos que siento ♪
1:36:43.924 --> 1:36:48.220
♪ Es tan real como los sentimientos
que siento ♪
1:36:58.731 --> 1:37:04.820
♪ Dijo: "¿No sabes que te quiero,
oh, tanto? ♪
1:37:04.904 --> 1:37:09.116
♪ Pongo mi corazón a los pies de tu
vestido" ♪
1:37:09.200 --> 1:37:14.663
♪ Ella dijo: "¿No sabes Ese libro de
cuentos ama ♪
1:37:15.998 --> 1:37:19.919
♪ ¿Siempre tiene un final
feliz?"
1:37:21.295 --> 1:37:25.299
♪ Luego se abalanzó sobre ella como
en los libros
1:37:26.342 --> 1:37:30.554
♪ Y en su semental se alejaron
1:37:31.639 --> 1:37:36.894
♪ Mi amor es como una historia de
cuento ♪
1:37:36.977 --> 1:37:41.398
♪ Pero es tan real como los
sentimientos que siento ♪
1:37:42.274 --> 1:37:47.488
♪ Mi amor es como una historia de
cuento ♪
1:37:47.571 --> 1:37:52.034
♪ Pero es tan real como los
sentimientos que siento ♪
1:37:53.202 --> 1:37:57.623
♪ Es tan real como los sentimientos
que siento ♪