WEBVTT 00:36.329 --> 00:38.331 [niño tosiendo] 00:40.208 --> 00:43.211 - [continúa la tos] - [TV se enciende] 00:44.129 --> 00:47.132 [notas electrónicas: "Take Me Out to the Ball Game"] 00:50.552 --> 00:53.012 [pitido del juego] 01:01.688 --> 01:04.357 - Hola, cielo. - Hola, mamá. 01:07.485 --> 01:09.571 ¿Te sientes mejor? 01:09.654 --> 01:11.573 Un poco. 01:12.407 --> 01:14.242 - Adivina. - ¿Cómo? 01:14.951 --> 01:16.578 Tu abuelo está aquí. 01:16.661 --> 01:19.205 Mamá, ¿no puedes decirle que estoy enferma? 01:19.998 --> 01:23.042 Está enfermo. Por eso está aquí. 01:23.126 --> 01:24.711 Me pellizcará la mejilla. 01:24.794 --> 01:26.337 Odio eso. 01:26.421 --> 01:28.131 Tal vez no lo haga. 01:28.757 --> 01:31.634 ¡Hola! ¿Cómo está el enfermito? 01:31.718 --> 01:33.094 ¿Eh? 01:35.597 --> 01:38.600 Creo que los dejaré solos. 01:38.683 --> 01:41.019 Te he traído un regalo especial. 01:41.102 --> 01:42.812 - ¿De qué se trata? - Ábrelo. 01:48.318 --> 01:50.361 - ¿Un libro? - Así es. 01:50.445 --> 01:53.656 Cuando yo tenía tu edad, la televisión se llamaba libros. 01:53.740 --> 01:55.950 Y este es un libro especial. 01:56.034 --> 01:59.329 Era el libro que mi padre solía leerme cuando estaba enfermo, 01:59.412 --> 02:01.998 y solía leérselo a tu padre. 02:02.081 --> 02:04.209 Y hoy, voy a leértelo. 02:05.084 --> 02:07.796 - ¿Tiene algún deporte? - ¿Me tomas el pelo? 02:08.379 --> 02:11.758 Esgrima, lucha, tortura, venganza, 02:11.841 --> 02:15.678 gigantes, monstruos, persecuciones, huidas, 02:15.762 --> 02:18.306 amor verdadero, milagros. 02:18.389 --> 02:20.225 No suena tan mal. 02:20.308 --> 02:22.727 - Intentaré mantenerme despierto. - Oh. 02:22.811 --> 02:26.189 Bueno, muchas gracias. Es muy amable de su parte. 02:26.272 --> 02:28.691 Su voto de confianza es abrumador. 02:29.734 --> 02:30.860 De acuerdo. 02:31.861 --> 02:33.696 La Princesa Prometida... 02:35.698 --> 02:37.492 por S. Morgenstern. 02:37.575 --> 02:38.785 Capítulo primero. 02:39.994 --> 02:44.541 "Buttercup se crió en una pequeña granja en el campo de Florin. 02:44.624 --> 02:47.335 Sus pasatiempos favoritos eran montar a caballo 02:47.418 --> 02:50.171 y atormentando al granjero que trabajaba allí. 02:50.255 --> 02:54.509 Su nombre era Westley, pero ella nunca le llamó así." 02:54.592 --> 02:56.636 ¿No es un comienzo maravilloso? 02:57.428 --> 03:00.181 [nieto] Sí, es muy bueno. 03:00.265 --> 03:04.185 [abuelo] "Nada le daba tanto placer a Buttercup como darle órdenes a Westley." 03:04.894 --> 03:07.897 Granjero, pule la silla de mi caballo. 03:08.439 --> 03:10.859 Quiero ver mi cara brillando en él por la mañana. 03:10.942 --> 03:12.694 Como quieras. 03:15.989 --> 03:19.158 [abuelo] "'Como quieras' fue todo lo que le dijo." 03:21.619 --> 03:24.414 Granjero, llénalos de agua. 03:25.999 --> 03:27.959 ¿Por favor? 03:28.668 --> 03:30.378 Como quieras. 03:34.424 --> 03:36.759 [abuelo] "Ese día, se sorprendió al descubrir 03:36.843 --> 03:38.761 que cuando decía 'como quieras,' 03:38.845 --> 03:40.930 lo que quería decir era 'Te quiero. ' 03:43.474 --> 03:48.563 Y aún más asombroso fue el día en que se dio cuenta de que realmente le correspondía." 03:50.106 --> 03:51.232 Granjero. 03:57.363 --> 03:59.532 ¿Me traes esa jarra? 04:14.547 --> 04:16.090 [Como quieras. 04:26.059 --> 04:27.977 [nieto] Alto. Sostenlo. 04:28.061 --> 04:30.897 ¿Qué es esto? ¿Intentas engañarme? 04:30.980 --> 04:32.899 ¿Dónde están los deportes? 04:34.067 --> 04:35.777 ¿Es un libro de besos? 04:35.860 --> 04:37.570 Espera. Espera. 04:37.654 --> 04:39.405 Bueno, ¿cuándo se pone bueno? 04:39.489 --> 04:42.033 Muy bien, no te quites la camisa. Déjame leer. 04:42.867 --> 04:45.203 "Westley no tenía dinero para casarse, 04:45.286 --> 04:47.747 así que empacó sus pocas pertenencias y dejó la granja 04:47.830 --> 04:49.666 a buscar fortuna al otro lado del mar. 04:50.249 --> 04:53.044 Fue un momento muy emotivo para Buttercup." 04:53.127 --> 04:55.797 [nieto] No me lo creo. 04:56.422 --> 04:58.883 Temo no volver a verte. 04:58.967 --> 05:01.010 Claro que sí. 05:02.011 --> 05:04.263 Pero, ¿y si te pasa algo? 05:07.642 --> 05:09.227 Escucha esto ahora. 05:10.728 --> 05:12.814 Siempre vendré por ti. 05:13.940 --> 05:16.317 Pero, ¿cómo estar seguro? 05:17.026 --> 05:18.528 Esto es amor verdadero. 05:20.530 --> 05:22.824 ¿Crees que esto ocurre todos los días? 05:34.627 --> 05:36.921 [abuelo] "Westley no llegó a su destino. 05:37.005 --> 05:40.258 Su barco fue atacado por el Dread Pirate Roberts, 05:40.341 --> 05:42.760 que nunca dejaba a los cautivos con vida. 05:42.844 --> 05:45.638 Cuando Buttercup recibió la noticia de que Westley había sido asesinado -" 05:45.722 --> 05:47.515 [nieto] Asesinado por piratas es bueno. 05:47.598 --> 05:49.976 "entró en su habitación y cerró la puerta. 05:50.059 --> 05:52.812 Y durante días, ni durmió ni comió." 05:53.813 --> 05:55.815 Nunca volveré a amar. 05:57.567 --> 06:00.111 [balido de oveja] 06:01.738 --> 06:04.449 "Cinco años después, la plaza principal de la ciudad de Florin 06:04.532 --> 06:06.284 se llenó como nunca 06:06.367 --> 06:10.371 para escuchar el anuncio de la futura esposa del gran príncipe Humperdinck." 06:10.455 --> 06:13.082 [fanfarria sonando] 06:20.131 --> 06:21.758 Mi gente, 06:21.841 --> 06:23.968 dentro de un mes, 06:24.052 --> 06:27.972 nuestro país celebrará su 500 aniversario. 06:28.056 --> 06:32.143 En ese atardecer, me casaré con una dama 06:32.226 --> 06:35.772 que una vez fue un plebeyo como vosotros. 06:35.855 --> 06:37.398 Pero quizás 06:37.482 --> 06:41.569 no la encontrarás común ahora. 06:41.652 --> 06:45.323 - ¿Te gustaría conocerla? - ¡Sí! 06:45.406 --> 06:47.033 Mi gente, 06:48.409 --> 06:51.621 ¡la princesa Buttercup! 06:52.538 --> 06:55.833 [trompas tocando fanfarria] 07:02.215 --> 07:05.593 [murmullos de la multitud] 07:12.767 --> 07:16.020 [abuelo] "El vacío de Buttercup la consumía. 07:16.104 --> 07:19.690 Aunque la ley del país otorgaba a Humperdinck el derecho a elegir a su novia, 07:20.399 --> 07:22.527 ella no lo amaba. 07:27.198 --> 07:31.285 A pesar de que Humperdinck le aseguró que llegaría a amarle, 07:31.369 --> 07:34.997 la única alegría que encontraba era en su paseo diario". 07:46.092 --> 07:48.761 - [relincho de caballo] - [¿Unas palabras, milady? 07:50.221 --> 07:53.724 No somos más que pobres artistas de circo perdidos. 07:53.808 --> 07:56.310 ¿Hay algún pueblo cerca? 07:56.394 --> 07:59.605 No hay nada cerca, ni en kilómetros. 08:00.273 --> 08:03.192 Entonces no habrá nadie que te oiga gritar. 08:04.610 --> 08:05.820 [grito ahogado] 08:10.867 --> 08:12.160 ¿Qué es eso que estás rasgando? 08:12.243 --> 08:14.996 Es tela del uniforme de un oficial del ejército de Guilder. 08:15.079 --> 08:16.747 ¿Quién es Guilder? 08:16.831 --> 08:20.418 El país al otro lado del mar. El enemigo jurado de Florin. 08:20.501 --> 08:22.211 - ¡Adelante! - [relincho de caballo] 08:22.295 --> 08:24.213 Una vez que el caballo llega al castillo, 08:24.297 --> 08:28.551 la tela hará sospechar al príncipe que los guilderianos han raptado a su amor. 08:28.634 --> 08:31.179 Cuando encuentra su cuerpo muerto en la frontera Guilder, 08:31.262 --> 08:33.764 sus sospechas se verán totalmente confirmadas. 08:33.848 --> 08:36.350 Nunca dijiste nada de matar a nadie. 08:36.434 --> 08:39.270 Te he contratado para que me ayudes a empezar una guerra. 08:39.353 --> 08:43.941 Es una línea de trabajo prestigiosa con una larga y gloriosa tradición. 08:44.025 --> 08:47.111 No creo que esté bien matar a una chica inocente. 08:47.195 --> 08:52.366 ¿Me estoy volviendo loco o se te ha escapado la palabra "pensar"? 08:52.450 --> 08:56.204 ¡No te contrataron por tu cerebro, hipopótamo! 08:56.287 --> 08:57.663 Estoy de acuerdo con Fezzik. 08:58.581 --> 09:00.750 Oh, el sot ha hablado. 09:00.833 --> 09:03.127 Lo que le ocurra a ella no es realmente de tu incumbencia. 09:03.211 --> 09:04.629 09:06.672 Y recuerda esto. Nunca lo olvides. 09:06.756 --> 09:11.802 ¡Cuando te encontré, estabas tan borracho que no podías comprar brandy! 09:11.886 --> 09:13.596 ¡Y a ti! 09:13.679 --> 09:15.765 Sin amigos. Descerebrado. 09:15.848 --> 09:17.892 ¡Indefensa! ¡Desesperado! 09:17.975 --> 09:21.437 ¿Quieres que te envíe de vuelta a donde estabas? 09:21.520 --> 09:24.440 ¿Desempleado en Groenlandia? 09:37.245 --> 09:41.999 Ese Vizzini, sabe alborotar. 09:42.083 --> 09:44.335 "Alboroto". "Alboroto". 09:44.418 --> 09:47.213 Creo que le gusta gritarnos. 09:47.296 --> 09:50.508 Probablemente no quiere decir daño. 09:52.093 --> 09:55.596 Tiene muy poco encanto. 09:56.430 --> 09:58.724 Tienes un gran don para la rima. 09:58.808 --> 10:02.728 - Sí. Sí. Algunas veces. - [¡Ya basta! 10:02.812 --> 10:05.481 [Fezzik, ¿hay rocas adelante? 10:05.564 --> 10:08.109 [Si los hay, todos estaremos muertos. 10:08.192 --> 10:10.486 [¡No más rimas! Ahora, ¡lo digo en serio! 10:10.569 --> 10:13.364 - [¿Alguien quiere un maní? - [Vizzini grita] 10:22.206 --> 10:23.791 Llegaremos a los acantilados al amanecer. 10:26.085 --> 10:29.797 - ¿Por qué haces eso? - Asegurándonos de que nadie nos sigue. 10:29.880 --> 10:32.258 Eso sería inconcebible. 10:32.341 --> 10:35.594 A pesar de lo que pienses, te atraparán. 10:35.678 --> 10:38.889 Y cuando lo estéis, el príncipe os verá a todos ahorcados. 10:38.973 --> 10:41.767 De todos los cuellos de este barco, Alteza, 10:41.851 --> 10:44.395 de quien deberías preocuparte es de ti mismo. 10:49.317 --> 10:53.029 ¡Deja de hacer eso! Todos podemos relajarnos. Ya casi ha terminado. 10:53.112 --> 10:55.698 - ¿Seguro que nadie nos sigue? - [Como te dije, 10:55.781 --> 11:00.202 sería absoluta, total y en todos los demás sentidos inconcebible. 11:00.286 --> 11:02.204 Nadie en Guilder sabe lo que hemos hecho. 11:02.288 --> 11:05.291 Y nadie en Florin podría haber llegado aquí tan rápido. 11:08.336 --> 11:10.254 Por curiosidad, ¿por qué lo pregunta? 11:10.338 --> 11:14.550 Sin motivo. De repente, miré detrás de nosotros y algo estaba allí. 11:14.633 --> 11:16.093 ¿Cómo? 11:23.684 --> 11:27.063 Probablemente algún pescador local en un crucero de placer por la noche. 11:27.146 --> 11:29.982 a través de aguas infestadas de anguilas. 11:30.066 --> 11:31.400 [fuerte chapoteo] 11:31.484 --> 11:34.487 ¿Qué? ¡Entra! ¡Ve tras ella! 11:34.570 --> 11:36.238 No nado. 11:36.322 --> 11:38.074 Yo sólo remo con perro. 11:38.157 --> 11:40.117 [gritos] 11:40.201 --> 11:41.786 ¡Gira a la izquierda! 11:44.830 --> 11:46.916 ¡Izquierda! ¡Izquierda! 11:48.834 --> 11:52.838 [chillidos] 11:54.507 --> 11:57.468 [¿Sabe qué es ese sonido, Alteza? 11:57.551 --> 12:00.137 ¡Esas son las anguilas chillonas! 12:00.221 --> 12:02.681 Si no me crees, espera. 12:02.765 --> 12:07.937 ¡Siempre hacen más ruido cuando están a punto de alimentarse de carne humana! 12:08.020 --> 12:09.647 [jadeos] 12:11.232 --> 12:16.153 Si nadas de vuelta ahora, te prometo que no te pasará nada. 12:16.237 --> 12:19.532 Dudo que recibas una oferta así de las anguilas. 12:19.615 --> 12:22.076 [chillidos continúa] 12:29.250 --> 12:31.669 En esta ocasión no se la comen las anguilas. 12:32.753 --> 12:35.089 - ¿Cómo? - La anguila no la entiende. 12:35.172 --> 12:37.967 Te lo explico porque pareces nervioso. 12:38.050 --> 12:40.845 No estaba nervioso. 12:42.221 --> 12:46.725 Bueno, quizá estaba un poco preocupado, pero no es lo mismo. 12:46.809 --> 12:49.186 Porque podemos parar ahora si quieres. 12:49.270 --> 12:52.982 No, puedes leer un poco más, si quieres. 12:53.065 --> 12:54.275 Mmm. 12:55.067 --> 12:57.403 "¿Sabe qué es ese sonido, Alteza? 12:57.486 --> 12:59.780 Ésas son las anguilas chillonas." 12:59.864 --> 13:02.283 Ya hemos pasado eso, abuelo. Ya lo has leído. 13:02.366 --> 13:07.788 Oh - Oh, Dios mío. Yo lo hice. Disculpe. Le ruego me disculpe. 13:07.872 --> 13:09.874 Muy bien, muy bien. Veamos. 13:09.957 --> 13:12.376 Estaba en el agua. La anguila iba tras ella. 13:12.460 --> 13:15.838 Se asustó. La anguila empezó a atacarla, y entonces... 13:18.632 --> 13:21.051 Bájala. Sólo bájala. 13:25.848 --> 13:27.266 Creo que se está acercando. 13:27.349 --> 13:30.311 ¡No es asunto nuestro! ¡A navegar! 13:31.061 --> 13:33.355 Supongo que te crees valiente, ¿no? 13:34.064 --> 13:35.983 Sólo comparado con algunos. 13:42.031 --> 13:44.533 [¡Mira! ¡Está justo encima de nosotros! 13:44.617 --> 13:47.369 Me pregunto si utiliza el mismo viento que nosotros. 13:47.453 --> 13:50.956 Quienquiera que sea, llega demasiado tarde. ¿Lo veis? 13:53.334 --> 13:55.461 ¡Los acantilados de la locura! 13:55.544 --> 13:57.671 ¡Date prisa! 13:57.755 --> 13:59.423 ¡Mueve esa cosa! 13:59.507 --> 14:02.259 ¡Y esa otra cosa! 14:03.552 --> 14:04.678 ¡Muévete! 14:09.808 --> 14:12.937 Estamos a salvo. Sólo Fezzik es lo suficientemente fuerte para subir por nuestro camino. 14:13.020 --> 14:15.898 Tendrá que navegar durante horas hasta encontrar un puerto. 15:01.110 --> 15:05.656 Está trepando por la cuerda y nos está ganando terreno. 15:05.739 --> 15:07.324 Inconcebible. 15:09.994 --> 15:12.955 - ¡Más rápido! - [Pensé que iba más rápido. 15:13.038 --> 15:15.207 Se suponía que ibas a ser este coloso. 15:15.291 --> 15:18.711 ¡Eras una cosa grande y legendaria! ¡Y sin embargo gana! 15:18.794 --> 15:22.631 Bueno, yo llevo a tres personas, y él sólo a sí mismo. 15:22.715 --> 15:26.343 No acepto excusas. Tendré que buscarme un nuevo gigante, eso es todo. 15:26.427 --> 15:29.096 No digas eso, Vizzini. Por favor. 15:34.226 --> 15:38.314 ¿He dejado claro que tu trabajo está en juego? 16:38.957 --> 16:41.085 Tiene muy buenos brazos. 16:43.212 --> 16:46.173 ¿No se cayó? Inconcebible. 16:46.882 --> 16:50.803 Sigues usando esa palabra. No creo que signifique lo que usted cree que significa. 16:53.138 --> 16:55.891 Dios mío. Está escalando. 16:55.974 --> 16:59.937 Quienquiera que sea, obviamente nos ha visto con la princesa y por lo tanto debe morir. 17:00.020 --> 17:03.107 Tú, llévala. Nos dirigiremos directamente a la frontera Guilder. 17:03.190 --> 17:07.069 Alcánzalo cuando esté muerto. Si cae, bien. Si no, la espada. 17:08.028 --> 17:09.488 Voy a batirme en duelo con él a la izquierda. 17:09.571 --> 17:11.490 ¡Sabes la prisa que tenemos! 17:11.573 --> 17:13.659 Es la única forma de estar satisfecho. 17:13.742 --> 17:18.455 - Si uso la derecha, se pasa demasiado rápido. - Como quieras. 17:26.004 --> 17:29.007 Ten cuidado. No se puede confiar en la gente con máscaras. 17:30.718 --> 17:32.302 ¡Estoy esperando! 17:45.274 --> 17:46.442 ¡Hola! 17:50.487 --> 17:51.697 ¿Va lento? 17:52.489 --> 17:55.784 Mira, no quiero ser grosero, pero esto no es tan fácil como parece, 17:55.868 --> 17:58.537 así que te agradecería que no me distrajeras. 17:58.620 --> 18:00.038 - Lo siento. - Gracias, señor. 18:10.132 --> 18:12.384 ¿Supongo que no podría acelerar las cosas? 18:12.468 --> 18:16.388 Si tienes tanta prisa, podrías bajar una cuerda o una rama de árbol 18:16.472 --> 18:18.557 o encontrar algo útil que hacer. 18:19.391 --> 18:23.061 Podría hacerlo. Creo que tengo algo de cuerda aquí arriba. 18:23.145 --> 18:25.063 Pero no creo que aceptes mi ayuda 18:25.147 --> 18:27.316 ya que sólo estoy esperando para matarte. 18:28.108 --> 18:30.569 Eso estropea nuestra relación. 18:30.652 --> 18:35.115 Pero te prometo que no te mataré hasta que llegues a la cima. 18:35.199 --> 18:39.244 Eso es muy reconfortante, pero me temo que tendrá que esperar. 18:39.328 --> 18:40.788 Odio esperar. 18:42.039 --> 18:44.166 Podría darle mi palabra de español. 18:44.249 --> 18:47.753 No es bueno. He conocido a demasiados españoles. 18:47.836 --> 18:49.922 ¿Hay alguna forma de que confíes en mí? 18:50.005 --> 18:52.049 No se me ocurre nada. 18:52.883 --> 18:55.761 Lo juro por el alma de mi padre, Domingo Montoya. 18:56.720 --> 18:58.764 Llegarás vivo a la cima. 18:59.431 --> 19:00.933 Tírame la cuerda. 19:30.546 --> 19:32.464 Gracias, señor. 19:32.548 --> 19:34.967 Esperaremos hasta que estés listo. 19:36.176 --> 19:37.886 De nuevo, gracias. 19:50.858 --> 19:53.610 No pretendo entrometerme, 19:53.694 --> 19:57.406 ¿pero por casualidad no tienes seis dedos en la mano derecha? 19:59.199 --> 20:01.243 ¿Siempre empiezas así las conversaciones? 20:01.910 --> 20:04.913 Mi padre fue asesinado por un hombre de seis dedos. 20:10.961 --> 20:13.839 Era un gran fabricante de espadas, mi padre. 20:13.922 --> 20:16.466 Cuando el hombre de seis dedos aparece y pide una espada especial, 20:16.550 --> 20:18.302 mi padre aceptó el trabajo. 20:19.928 --> 20:22.306 Fue esclavo un año antes de acabar. 20:32.524 --> 20:34.192 Nunca he visto nada igual. 20:35.903 --> 20:39.072 El hombre de los seis dedos volvió y lo exigió, 20:39.156 --> 20:42.409 pero a una décima parte de su precio prometido. 20:42.492 --> 20:44.703 Mi padre se niega. 20:44.786 --> 20:48.707 Sin mediar palabra, el hombre de seis dedos le atravesó el corazón. 20:50.250 --> 20:51.710 Quiero a mi padre. 20:51.793 --> 20:55.422 Así que, naturalmente, reto a su asesino a un duelo. 20:56.840 --> 20:58.258 Fallo. 20:59.635 --> 21:02.346 Hombre de seis dedos déjame con vida. 21:03.513 --> 21:05.515 Pero me dio esto. 21:07.893 --> 21:11.229 - ¿Cuántos años tenías? - Tenía once años. 21:12.230 --> 21:14.524 Cuando fui lo suficientemente fuerte, 21:14.608 --> 21:18.654 Dedico mi vida al estudio de la esgrima. 21:18.737 --> 21:23.033 Así que la próxima vez que nos veamos, no fallaré. 21:24.451 --> 21:27.955 Me acercaré al hombre de seis dedos y le diré, 21:28.038 --> 21:29.998 "Hola. 21:30.082 --> 21:32.167 Me llamo Íñigo Montoya. 21:33.001 --> 21:35.545 Tú mataste a mi padre. 21:35.629 --> 21:37.881 Prepárate para morir". 21:39.174 --> 21:41.343 ¿No has hecho más que estudiar esgrima? 21:42.260 --> 21:44.554 Más perseguirlo que estudiarlo últimamente. 21:45.263 --> 21:47.224 Verás, no puedo encontrarlo. 21:47.307 --> 21:50.435 Ya han pasado 20 años. Empiezo a perder la confianza. 21:50.519 --> 21:54.815 Sólo trabajo para Vizzini para pagar las facturas. No hay mucho dinero en la venganza. 21:57.150 --> 21:59.945 Bueno, yo... ciertamente espero que lo encuentres algún día. 22:00.070 --> 22:02.990 - Entonces, ¿estás listo? - Lo sea o no, has sido más que justo. 22:03.073 --> 22:06.451 Pareces un tipo decente. Odio matarte. 22:06.535 --> 22:09.371 Pareces un tipo decente. Odio morir. 22:10.914 --> 22:12.124 Empieza. 22:44.531 --> 22:46.783 Estás usando la defensa de Bonetti contra mí, ¿eh? 22:46.867 --> 22:50.787 - Me pareció apropiado teniendo en cuenta el terreno rocoso. - Naturalmente. 22:50.871 --> 22:53.582 - Debes esperar que ataque con Capo Ferro. - Naturalmente. 22:53.665 --> 22:56.710 Pero encuentro que Thibault anula al Capo Ferro. ¿A ti no? 22:58.503 --> 23:00.380 A menos que el enemigo haya estudiado a su Agrippa. 23:02.340 --> 23:03.550 Que tengo. 23:08.680 --> 23:10.724 - Eres maravillosa. - Gracias, señor. 23:10.807 --> 23:14.352 - He trabajado duro para llegar a serlo. - Admito que eres mejor que yo. 23:14.436 --> 23:17.814 - Entonces, ¿por qué sonríes? - Porque sé algo que tú no sabes. 23:17.898 --> 23:21.735 - ¿Y qué es eso? - No soy zurdo. 23:32.287 --> 23:35.791 - Eres increíble. - Debería estarlo después de 20 años. 23:35.874 --> 23:39.294 - Hay algo que debo decirte. - Dímelo. 23:39.377 --> 23:41.880 Yo tampoco soy zurdo. 24:08.323 --> 24:09.658 ¿Quién es usted? 24:09.741 --> 24:11.284 Nadie importante. 24:11.368 --> 24:12.869 Debo saberlo. 24:12.953 --> 24:14.621 Acostúmbrate a la decepción. 24:14.704 --> 24:16.289 De acuerdo. 24:59.082 --> 25:01.042 Mátame rápido. 25:01.126 --> 25:04.546 Me gustaría tanto destruir una vidriera como a un artista como tú. 25:04.629 --> 25:07.716 Sin embargo, como tampoco puedo tenerte siguiéndome... 25:11.303 --> 25:14.639 Por favor, comprenda que le tengo el mayor de los respetos. 25:25.984 --> 25:27.485 ¡Inconcebible! 25:27.569 --> 25:30.280 Dámela. Alcánzanos rápido. 25:30.363 --> 25:32.032 - ¿Qué debo hacer? - Acaba con él. 25:32.115 --> 25:33.742 ¡Acábalo a tu manera! 25:33.825 --> 25:36.369 Bien. A mi manera. Gracias, Vizzini. 25:37.621 --> 25:38.997 ¿Cuál es mi camino? 25:39.789 --> 25:42.584 Recoge una de esas rocas. Ponte detrás de la roca. 25:42.667 --> 25:45.712 En unos minutos, el hombre de negro vendrá corriendo por la curva. 25:45.795 --> 25:49.466 En cuanto tenga la cabeza a la vista, ¡dale con la piedra! 25:51.509 --> 25:54.054 Mi manera no es muy deportiva. 26:23.333 --> 26:26.711 Lo hice a propósito. No tenía que fallar. 26:26.795 --> 26:28.338 Te creo. 26:29.756 --> 26:31.383 ¿Y ahora qué? 26:31.466 --> 26:34.010 Nos enfrentamos como Dios manda. 26:34.094 --> 26:37.931 Deportividad. Sin trucos. Sin armas. 26:38.014 --> 26:39.516 Habilidad contra habilidad. 26:39.599 --> 26:43.061 Quieres decir que tú dejarás tu piedra y yo dejaré mi espada. 26:43.144 --> 26:45.647 e intentaremos matarnos unos a otros como gente civilizada? 26:46.273 --> 26:48.108 Podría matarte ahora. 26:48.191 --> 26:49.484 Francamente... 26:50.360 --> 26:53.571 Creo que las probabilidades están ligeramente a tu favor en la lucha cuerpo a cuerpo. 26:53.655 --> 26:57.033 No es culpa mía ser el más grande y el más fuerte. 26:57.117 --> 26:58.952 Ni siquiera hago ejercicio. 27:04.082 --> 27:05.875 [gemidos] 27:10.422 --> 27:13.300 [gruñidos] 27:18.763 --> 27:21.391 Mira, ¿estás jugando conmigo o qué? 27:21.474 --> 27:23.977 Sólo quiero que sientas que lo estás haciendo bien. 27:24.060 --> 27:25.937 Odio que la gente muera avergonzada. 27:28.481 --> 27:29.566 Eres rápido. 27:29.649 --> 27:32.235 - Y algo bueno también. - ¿Por qué llevas máscara? 27:32.319 --> 27:34.696 ¿Te quemaste con ácido o algo así? 27:34.779 --> 27:36.531 Oh, no, es que son terriblemente cómodos. 27:36.614 --> 27:38.742 Creo que todo el mundo los llevará en el futuro. 27:42.579 --> 27:45.790 [Acabo de darme cuenta por qué me das tantos problemas. 27:46.958 --> 27:47.876 [gemidos] 27:47.959 --> 27:50.628 ¿A qué cree que se debe? 27:50.712 --> 27:54.090 Bueno, no he luchado contra una sola persona... 27:54.674 --> 27:56.509 durante tanto tiempo. 27:57.385 --> 27:59.763 Se especializa en grupos, 27:59.846 --> 28:02.682 luchando contra las bandas para organizaciones benéficas locales. 28:02.766 --> 28:04.184 Ese tipo de cosas. 28:04.267 --> 28:05.268 [gemidos] 28:06.144 --> 28:09.230 ¿Por qué debería eso hacer una diferencia? 28:09.314 --> 28:10.440 Bueno, ya ves, 28:10.523 --> 28:12.525 utilizas diferentes movimientos 28:12.609 --> 28:14.277 cuando estás luchando... 28:14.361 --> 28:16.821 media docena... de personas... 28:17.739 --> 28:19.449 que cuando sólo... 28:19.532 --> 28:22.535 tienen que estar preocupados... por uno. 28:35.757 --> 28:38.927 No te envidio el dolor de cabeza que tendrás cuando despiertes. 28:39.010 --> 28:43.014 Pero mientras tanto, descansa bien y sueña con mujeres grandes. 29:01.074 --> 29:04.911 Hubo un duelo poderoso. 29:07.455 --> 29:09.624 Se extendió por todas partes. 29:09.707 --> 29:11.709 Ambos eran maestros. 29:11.793 --> 29:14.129 ¿Quién ganó? ¿Cómo terminó? 29:14.754 --> 29:17.674 El perdedor huyó solo, 29:19.175 --> 29:20.468 pero el ganador... 29:21.469 --> 29:25.181 siguió esas huellas hacia Guilder. 29:25.265 --> 29:26.724 ¿Los rastreamos a los dos? 29:27.725 --> 29:30.854 El perdedor no es nada. Sólo importa la princesa. 29:32.272 --> 29:34.607 Claramente todo esto fue planeado por guerreros de Guilder. 29:34.691 --> 29:37.569 Todos debemos estar preparados para lo que venga. 29:38.153 --> 29:39.404 ¿Podría ser una trampa? 29:39.487 --> 29:44.033 Siempre pienso que todo puede ser una trampa, por eso sigo vivo. 29:44.117 --> 29:45.326 [relincho de caballo] 29:54.794 --> 29:58.965 Así que depende de ti y depende de mí. 30:02.010 --> 30:05.221 Si desea su muerte, por todos los medios seguir adelante. 30:07.015 --> 30:09.642 - Déjeme que se lo explique. - No hay nada que explicar. 30:09.726 --> 30:12.479 Intentas secuestrar lo que yo he robado por derecho. 30:12.562 --> 30:15.398 ¿Quizá se pueda llegar a un acuerdo? 30:15.482 --> 30:17.484 No habrá arreglo. 30:17.567 --> 30:19.194 Y la estás matando. 30:21.988 --> 30:25.450 Bueno, si no puede haber acuerdo, entonces estamos en un callejón sin salida. 30:25.533 --> 30:27.285 Me temo que sí. 30:27.368 --> 30:29.704 No puedo competir contigo físicamente, 30:29.787 --> 30:31.956 y no eres rival para mi cerebro. 30:32.040 --> 30:34.167 - ¿Tan listo eres? - Permítanme decirlo de esta manera. 30:34.250 --> 30:38.046 ¿Ha oído hablar alguna vez de Platón? ¿Aristóteles? ¿Sócrates? 30:38.129 --> 30:39.631 - Sí. - Imbéciles. 30:39.714 --> 30:41.007 ¿De verdad? 30:42.091 --> 30:44.552 En ese caso, te reto a una batalla de ingenio. 30:44.636 --> 30:45.929 ¿Para la princesa? 30:47.138 --> 30:48.348 ¿Hasta la muerte? 30:49.557 --> 30:51.059 Acepto. 30:51.142 --> 30:52.977 Bien. Entonces vierte el vino. 31:08.785 --> 31:10.912 Inhala esto, pero no lo toques. 31:12.247 --> 31:14.541 [No huelo nada. 31:14.624 --> 31:17.043 Lo que no se huele se llama polvo de iocano. 31:17.126 --> 31:19.546 Es inodoro, insípido y se disuelve instantáneamente en líquido, 31:19.629 --> 31:22.006 y es uno de los venenos más mortíferos conocidos por el hombre. 31:22.090 --> 31:23.091 Hmm. 31:45.280 --> 31:48.199 De acuerdo. ¿Dónde está el veneno? 31:48.283 --> 31:49.867 La batalla de ingenio ha comenzado. 31:49.951 --> 31:51.911 Termina cuando tú decides y ambos bebemos 31:51.995 --> 31:55.873 y averiguar quién tiene razón y quién está muerto. 31:55.957 --> 31:58.209 Pero es muy sencillo. 31:58.293 --> 32:01.546 Todo lo que tengo que hacer es adivinar por lo que sé de ti. 32:01.629 --> 32:06.217 ¿Es usted el tipo de hombre que pondría el veneno en su propia copa o en la de su enemigo? 32:06.301 --> 32:09.178 Ahora, un hombre inteligente pondría el veneno en su propia copa... 32:09.262 --> 32:12.432 porque sabría que sólo un gran tonto alcanzaría lo que se le diera. 32:12.515 --> 32:16.811 No soy un gran tonto, así que está claro que no puedo elegir el vino que tienes delante. 32:16.894 --> 32:19.355 Pero debías saber que no era un gran tonto. 32:19.439 --> 32:23.693 Habrías contado con ello. Así que está claro que no puedo elegir el vino que tengo delante. 32:23.776 --> 32:26.487 - Entonces, ¿has tomado una decisión? - Ni remotamente. 32:26.571 --> 32:29.949 Porque el iocane viene de Australia, como todo el mundo sabe. 32:30.033 --> 32:32.410 Y Australia está totalmente poblada de delincuentes. 32:32.493 --> 32:36.539 Y los criminales están acostumbrados a que la gente no confíe en ellos, como yo no confío en ti. 32:36.623 --> 32:39.083 Así que está claro que no puedo elegir el vino delante de ti. 32:39.167 --> 32:41.252 Verdaderamente tienes un intelecto vertiginoso. 32:41.336 --> 32:43.421 ¡Espera a que me ponga en marcha! 32:43.504 --> 32:45.256 - ¿Dónde estaba? - Australia. 32:45.340 --> 32:49.177 Sí. Australia. Y debes haber sospechado que yo sabría el origen del polvo. 32:49.260 --> 32:51.554 Así que está claro que no puedo elegir el vino que tengo delante. 32:51.638 --> 32:55.433 - Ahora sólo estás dando rodeos. - Te gustaría pensar eso, ¿verdad? 32:55.516 --> 32:58.436 Has vencido a mi gigante, lo que significa que eres excepcionalmente fuerte. 32:58.561 --> 33:02.190 Así que podrías haber puesto el veneno en tu propia copa, confiando en tu fuerza para salvarte, 33:02.273 --> 33:04.984 así que claramente no puedo elegir el vino delante de ti. 33:05.068 --> 33:08.738 Pero también has superado a mi español, lo que significa que debes haber estudiado. 33:08.821 --> 33:11.824 Y al estudiar, habrás aprendido que el hombre es mortal. 33:11.908 --> 33:15.203 Así que habrías puesto el veneno lo más lejos posible de ti, 33:15.286 --> 33:18.039 así que claramente no puedo elegir el vino que tengo delante. 33:18.122 --> 33:21.167 Estás tratando de engañarme para que regale algo. No funcionará. 33:21.250 --> 33:25.088 ¡Ha funcionado! ¡Lo has delatado todo! ¡Sé dónde está el veneno! 33:25.171 --> 33:27.590 - Entonces elige. - Lo haré, y elijo - 33:27.674 --> 33:29.634 [¿Qué diablos puede ser eso? 33:29.717 --> 33:31.010 ¿Dónde? ¿Qué? 33:32.762 --> 33:34.222 No veo nada. 33:34.305 --> 33:38.101 Bueno, podría jurar que vi algo. No importa. Hmm. 33:38.184 --> 33:40.186 [risas] 33:40.269 --> 33:43.815 - ¿De qué te ríes? - Te lo diré en un minuto. 33:43.898 --> 33:45.650 Primero, bebamos. 33:45.733 --> 33:48.486 Yo de mi vaso, y tú del tuyo. 34:01.416 --> 34:02.875 [risas] 34:02.959 --> 34:05.837 - Adivinaste mal. - Sólo crees que me equivoqué. 34:05.920 --> 34:09.090 ¡Eso es lo gracioso! ¡Cambié las gafas cuando estabas de espaldas! 34:09.173 --> 34:10.591 [¡Tonto! 34:10.675 --> 34:13.177 Has sido víctima de uno de los errores clásicos. 34:13.261 --> 34:16.305 La más famosa es no involucrarse nunca en una guerra terrestre en Asia. 34:16.389 --> 34:19.350 Pero esto es algo menos conocido: 34:19.434 --> 34:23.521 ¡nunca entres contra una siciliana cuando la muerte está en juego! 34:23.604 --> 34:27.191 [riendo maniáticamente] 34:38.703 --> 34:41.622 - ¿Quién es usted? - No se puede jugar conmigo. 34:41.706 --> 34:44.167 Eso es todo lo que necesitas saber. 34:44.250 --> 34:47.754 Pensar que todo ese tiempo fue tu copa la que estaba envenenada. 34:47.837 --> 34:49.255 Ambos fueron envenenados. 34:50.673 --> 34:53.968 Pasé los últimos años creando una inmunidad al polvo de iocane. 34:57.472 --> 34:59.682 Alguien ha vencido al gigante. 35:01.768 --> 35:05.480 Habrá un gran sufrimiento en Guilder si ella muere. 35:20.411 --> 35:21.746 - [jadeos] - Recupera el aliento. 35:21.829 --> 35:26.292 Si me liberas, lo que pidas de rescate lo tendrás. Se lo prometo. 35:26.375 --> 35:28.795 [risas] 35:28.878 --> 35:31.339 ¿Y qué vale eso, la promesa de una mujer? 35:31.422 --> 35:32.840 Es usted muy gracioso, Alteza. 35:33.341 --> 35:37.136 Te estaba dando una oportunidad. No importa a dónde me lleves. 35:37.220 --> 35:39.555 No hay mejor cazador que el Príncipe Humperdinck. 35:39.639 --> 35:42.892 Puede rastrear a un halcón en un día nublado. Puede encontrarte. 35:42.975 --> 35:46.604 - ¿Crees que tu amor más querido te salvará? - Nunca dije que fuera mi amor más querido. 35:46.687 --> 35:48.940 Y sí, él me salvará. Eso lo sé. 35:49.732 --> 35:52.568 Me admites que no amas a tu prometido. 35:52.652 --> 35:54.278 Sabe que no le quiero. 35:54.362 --> 35:56.489 "No son capaces de amar" es lo que quieres decir. 35:58.866 --> 36:02.745 He amado más profundamente de lo que un asesino como tú podría soñar - 36:06.040 --> 36:09.377 Eso fue una advertencia, Alteza. La próxima vez, mi mano volará sola. 36:09.460 --> 36:12.296 Porque de donde yo vengo, hay castigos cuando una mujer miente. 36:18.553 --> 36:20.805 Iocane. Apostaría mi vida por ello. 36:21.973 --> 36:24.267 Y ahí están las huellas de la princesa. 36:24.350 --> 36:27.061 Está viva, o lo estaba hace una hora. 36:27.645 --> 36:30.231 Si está de otra manera cuando la encuentre, 36:30.314 --> 36:32.608 Estaré muy disgustado. 36:38.573 --> 36:41.200 - Descanse, Alteza. - Sé quién eres. 36:41.284 --> 36:43.452 Tu crueldad lo revela todo. 36:43.536 --> 36:45.663 Eres el Dread Pirate Roberts. Admítelo. 36:45.746 --> 36:49.166 Con orgullo. ¿Qué puedo hacer por ti? 36:49.250 --> 36:52.169 Puedes morir lentamente, cortado en mil pedazos. 36:52.253 --> 36:56.132 Tsk-tsk-tsk-tsk-tsk. Apenas elogioso, Su Alteza. 36:56.215 --> 36:57.800 ¿Por qué sueltas tu veneno contra mí? 36:58.843 --> 37:00.845 Mataste a mi amor. 37:00.928 --> 37:02.388 Es posible. 37:03.180 --> 37:04.557 Mato a mucha gente. 37:06.058 --> 37:09.437 ¿Quién era ese amor tuyo? ¿Otro príncipe como éste? 37:10.521 --> 37:12.565 ¿Feo, rico y costroso? 37:12.648 --> 37:15.943 No. Un granjero. Pobre. 37:16.027 --> 37:17.862 Pobre y perfecto, 37:19.030 --> 37:21.699 con ojos como el mar después de una tormenta. 37:25.328 --> 37:29.248 En alta mar su barco fue atacado. El Dread Pirate Roberts nunca toma prisioneros. 37:29.332 --> 37:31.250 No puedo permitirme hacer excepciones. 37:31.334 --> 37:34.295 En cuanto se corre la voz de que un pirata se ha ablandado, la gente empieza a desobedecerle, 37:34.378 --> 37:36.714 y entonces no es más que trabajo, trabajo, trabajo todo el tiempo. 37:36.797 --> 37:38.174 ¡Te burlas de mi dolor! 37:38.257 --> 37:40.760 La vida es dolor, Alteza. 37:40.843 --> 37:43.054 Cualquiera que diga lo contrario está vendiendo algo. 37:47.058 --> 37:49.769 Recuerdo a este granjero tuyo, creo. 37:51.020 --> 37:53.189 ¿Esto sería qué? ¿Hace cinco años? 37:54.273 --> 37:56.609 ¿Le molesta oírlo? 37:56.692 --> 37:59.403 Nada de lo que digas me disgustará. 37:59.487 --> 38:01.072 Murió bien. 38:01.155 --> 38:03.199 Eso debería complacerte. 38:03.282 --> 38:05.409 Sin intentos de soborno ni lloriqueos. 38:06.953 --> 38:08.746 Se limitó a decir: "Por favor. 38:09.914 --> 38:12.208 Por favor, necesito vivir". 38:12.291 --> 38:15.711 Fue el "por favor" lo que captó mi memoria. 38:15.795 --> 38:17.838 Le pregunté qué era tan importante para él. 38:18.589 --> 38:20.091 "Amor verdadero", respondió. 38:23.427 --> 38:26.973 Y luego habló de una muchacha de sobrecogedora belleza y fidelidad. 38:27.056 --> 38:29.600 Sólo puedo asumir que se refería a ti. 38:29.684 --> 38:34.105 Deberías bendecirme por destruirlo antes de que descubriera lo que realmente eres. 38:34.188 --> 38:35.481 ¿Y qué soy yo? 38:35.564 --> 38:38.234 La fidelidad de la que hablaba, señora. Su fidelidad duradera. 38:38.317 --> 38:39.318 Ahora dime de verdad. 38:39.402 --> 38:41.654 Cuando supiste que se había ido, ¿te comprometiste con tu príncipe esa misma hora, 38:41.737 --> 38:43.864 ¿o esperaste una semana entera por respeto a los muertos? 38:43.948 --> 38:46.617 ¡Te burlaste de mí una vez! ¡No vuelvas a hacerlo! 38:46.701 --> 38:48.119 ¡Ese día morí! 38:48.202 --> 38:50.287 [cascos] 38:52.248 --> 38:54.208 ¡Y tú también puedes morir, por lo que a mí respecta! 38:56.085 --> 39:00.089 [¡Como quieras! 39:00.172 --> 39:03.592 Oh, mi dulce Westley. ¿Qué he hecho? 39:04.301 --> 39:06.637 [gemidos] 39:15.062 --> 39:17.690 [gemidos] 39:17.773 --> 39:19.775 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ooh! 39:20.818 --> 39:22.028 [gemidos] 39:23.029 --> 39:25.239 Desaparecieron. 39:25.322 --> 39:29.118 Debió vernos acercarnos, lo que podría explicar su pánico al error. 39:29.869 --> 39:32.246 A menos que me equivoque, y nunca me equivoco, 39:33.247 --> 39:35.750 se dirigen muertos hacia el Pantano de Fuego. 39:47.428 --> 39:50.014 - ¿Puedes moverte? - ¿Moverme? 39:50.097 --> 39:53.768 Estás vivo. Si quieres, puedo volar. 39:58.856 --> 40:03.569 Te dije que siempre vendría por ti. ¿Por qué no me esperaste? 40:04.278 --> 40:07.031 Bueno, estabas muerto. 40:07.114 --> 40:09.241 La muerte no puede detener el amor verdadero. 40:11.077 --> 40:13.370 Lo único que puede hacer es retrasarlo durante un tiempo. 40:14.914 --> 40:16.999 Nunca volveré a dudar. 40:17.917 --> 40:20.377 Nunca será necesario. 40:23.339 --> 40:25.800 [nieto] Oh, no. No, por favor. 40:25.883 --> 40:27.968 ¿Qué pasa? ¿Cuál es el problema? 40:28.052 --> 40:30.096 Se están besando de nuevo. 40:30.179 --> 40:32.556 ¿Tenemos que oír la parte del beso? 40:32.640 --> 40:35.017 Algún día puede que no te importe tanto. 40:35.101 --> 40:36.644 Salta al Pantano de Fuego. 40:36.727 --> 40:38.395 - Sonaba bien. - Oh. 40:38.479 --> 40:39.730 [sorbe] 40:39.814 --> 40:41.524 Estás enfermo. Te seguiré la corriente. 40:43.150 --> 40:48.030 Así que ahora, ¿dónde estábamos aquí? Sí, sí, sí. Ah, vale. 40:48.114 --> 40:53.077 "Westley y Buttercup corrieron por el suelo del barranco". 40:53.160 --> 40:54.787 - [relincho de caballo] - ¡Ja! 40:54.870 --> 40:56.497 Tu prometido cerdo llega demasiado tarde. 40:58.457 --> 41:01.335 Unos pasos más y estaremos a salvo en el Pantano de Fuego. 41:02.336 --> 41:03.712 Nunca sobreviviremos. 41:03.796 --> 41:07.007 Tonterías. Sólo lo dices porque nadie lo ha hecho nunca. 41:27.862 --> 41:29.572 [chillidos] 41:30.531 --> 41:33.784 [gruñidos] 41:33.868 --> 41:36.036 No es para tanto. 41:38.873 --> 41:42.710 No digo que me gustaría construir una casa de verano aquí, pero los árboles son realmente encantadores. 41:42.793 --> 41:45.296 - [gemidos] - [ruido sordo] 42:03.147 --> 42:07.151 [sonido de estallido] 42:09.904 --> 42:11.238 [jadeos, gemidos] 42:21.165 --> 42:23.542 Bueno, eso sí que fue una aventura. 42:23.626 --> 42:26.879 - Cantaste un poco, ¿verdad? - ¿A ti? 42:27.963 --> 42:30.174 [lamento, desmayo] 42:30.257 --> 42:32.176 [popping] 42:34.428 --> 42:36.472 Bueno, una cosa diré. 42:36.555 --> 42:39.183 Fire Swamp te mantiene alerta. 42:45.773 --> 42:48.359 Todo esto pronto será un feliz recuerdo 42:48.442 --> 42:51.195 porque el barco de Roberts, Revenge, está anclado en el extremo más alejado. 42:51.278 --> 42:53.489 Y yo, como sabes, soy Roberts. 42:53.572 --> 42:56.325 ¿Pero cómo es eso posible ya que ha estado merodeando 20 años 42:56.408 --> 42:58.535 ¿y sólo me dejaste hace cinco años? 42:58.619 --> 43:01.580 A mí también me sorprenden a menudo las pequeñas rarezas de la vida. 43:01.664 --> 43:03.624 [popping] 43:04.416 --> 43:07.169 Ves, lo que te dije antes sobre decir "por favor" era verdad. 43:08.796 --> 43:12.091 Intrigó a Roberts, al igual que mis descripciones de su belleza. 43:13.175 --> 43:15.219 Finalmente Roberts decidió algo. 43:15.302 --> 43:17.471 Dijo: "Muy bien, Westley. 43:17.554 --> 43:20.349 Nunca he tenido un valet. Puedes probarlo esta noche. 43:20.432 --> 43:22.309 Lo más probable es que te mate por la mañana". 43:22.935 --> 43:24.937 Tres años dijo eso. 43:25.020 --> 43:26.855 "Buenas noches, Westley. Buen trabajo. 43:26.939 --> 43:29.525 Duerme bien. Lo más probable es que te mate por la mañana". 43:29.608 --> 43:32.236 Fue una buena época para mí. Estaba aprendiendo a esgrimir, a luchar. 43:32.319 --> 43:34.196 Cualquier cosa que alguien me enseñara. 43:34.280 --> 43:36.782 Y Roberts y yo acabamos haciéndonos amigos. 43:36.865 --> 43:38.909 - Y entonces ocurrió. - ¿Cómo? 43:40.077 --> 43:41.245 Continúa. 43:41.328 --> 43:43.747 Bueno, Roberts se había hecho tan rico que quería retirarse, 43:43.831 --> 43:46.834 así que me llevó a su camarote y me contó su secreto. 43:49.378 --> 43:51.588 "No soy el Dread Pirate Roberts", dijo. 43:51.755 --> 43:53.090 "Me llamo Ryan. 43:53.173 --> 43:56.010 Heredé el barco del anterior Dread Pirate Roberts, 43:56.093 --> 43:58.012 así como tú la heredarás de mí. 43:58.095 --> 44:00.931 El hombre del que lo heredé tampoco era el verdadero Dread Pirate Roberts. 44:01.015 --> 44:03.142 Se llamaba Cumberbund. 44:03.225 --> 44:06.562 El verdadero Roberts lleva 15 años retirado y viviendo como un rey en la Patagonia". 44:06.645 --> 44:07.646 Gracias, señor. 44:07.730 --> 44:09.315 Luego explicó el nombre 44:09.398 --> 44:12.401 era lo importante para inspirar el miedo necesario. 44:12.484 --> 44:16.238 Nadie se rendiría ante el temible pirata Westley. 44:17.406 --> 44:19.950 Así que navegamos a tierra, tomamos una tripulación completamente nueva, 44:20.034 --> 44:24.538 y se quedó a bordo un tiempo como primer oficial, todo el tiempo llamándome Roberts. 44:24.621 --> 44:27.958 Una vez que la tripulación creyó, abandonó el barco y desde entonces soy Roberts. 44:28.959 --> 44:32.838 Excepto que ahora que estamos juntos, me retiraré y cederé el nombre a otra persona. 44:32.921 --> 44:34.798 ¿Lo tiene todo claro? 44:39.470 --> 44:40.596 [jadeos] 45:05.954 --> 45:08.707 [olfateando] 45:20.302 --> 45:22.221 [ambos jadeando] 45:26.141 --> 45:27.726 [Buttercup tose] 45:34.858 --> 45:36.860 [tos] 45:41.031 --> 45:43.700 [tos, jadeos continúan] 45:58.465 --> 46:00.884 [gruñidos] 46:04.763 --> 46:07.141 [gruñidos] 46:08.267 --> 46:10.269 Nunca lo conseguiremos. 46:10.352 --> 46:12.563 Da igual que muramos aquí. 46:14.356 --> 46:18.444 No. No. Ya lo hemos conseguido. 46:19.945 --> 46:23.991 ¿Cuáles son los tres terrores del Pantano de Fuego? 46:24.074 --> 46:26.827 Uno, el chorro de llama. No hay problema. 46:27.411 --> 46:30.289 Hay un chasquido que precede a cada uno. Podemos evitarlo. 46:30.372 --> 46:34.418 Dos, la arena del rayo. Pero usted fue lo suficientemente inteligente como para descubrir lo que parece. 46:34.501 --> 46:36.420 Así, en el futuro también podremos evitarlo. 46:36.503 --> 46:38.964 Westley, ¿qué pasa con los ROUS? 46:39.047 --> 46:42.301 ¿Roedores de tamaño inusual? No creo que existan. 46:42.384 --> 46:44.803 [gruñendo, gruñendo] 46:50.851 --> 46:53.020 [gritando] 47:19.046 --> 47:20.088 ¡Westley! 47:43.237 --> 47:45.447 [gemidos] 47:45.531 --> 47:47.658 [gritos] 47:47.741 --> 47:50.369 [popping] 47:51.787 --> 47:54.957 [chillidos, gemidos] 48:00.170 --> 48:02.923 [gruñido] 48:06.593 --> 48:08.595 [gemidos] 48:34.329 --> 48:35.747 [Lo hicimos. 48:37.833 --> 48:39.501 ¿Era eso tan terrible? 48:42.838 --> 48:45.799 [relincho de caballo] 48:50.596 --> 48:52.180 ¡Ríndete! 48:52.264 --> 48:55.309 ¿Quieres decir que deseas rendirte a mí? Muy bien, acepto. Acepto. 48:55.392 --> 48:59.813 Te doy plena puntuación por tu valentía. No te pongas en ridículo. 48:59.896 --> 49:03.275 Ah, ¿pero cómo nos capturarán? Conocemos los secretos del Pantano de Fuego. 49:03.358 --> 49:06.987 Podemos vivir allí muy a gusto durante algún tiempo, así que cuando te apetezca morirte, no dudes en visitarnos. 49:07.696 --> 49:10.407 [Humperdinck] Te lo digo una vez más. ¡Ríndete! 49:10.490 --> 49:11.825 [No sucederá. 49:11.908 --> 49:14.036 ¡Por última vez! ¡Ríndanse! 49:14.119 --> 49:15.412 ¡Primero la muerte! 49:15.495 --> 49:17.456 ¿Prometes no hacerle daño? 49:17.539 --> 49:18.498 ¿Qué ha sido eso? 49:18.582 --> 49:20.000 ¿Qué ha sido eso? 49:20.751 --> 49:24.254 Si nos rendimos y vuelvo contigo, 49:24.338 --> 49:26.632 ¿prometes no hacerle daño a este hombre? 49:26.715 --> 49:30.260 Ojalá viva mil años y nunca vuelva a cazar. 49:30.344 --> 49:33.430 Es marinero en el barco pirata Revenge. 49:33.513 --> 49:35.682 Promete devolverlo a su nave. 49:36.266 --> 49:38.268 Juro que se hará. 49:40.479 --> 49:44.775 Una vez que estemos fuera de vista, llévalo de vuelta a Florin y arrójalo al Pozo de la Desesperación. 49:44.858 --> 49:47.486 Juro que se hará. 49:48.570 --> 49:51.740 Una vez creí que habías muerto y casi me destruye. 49:52.532 --> 49:54.993 No podría soportar que murieras otra vez, 49:55.702 --> 49:57.871 no cuando podría salvarte. 50:09.966 --> 50:11.259 Venga, señor. 50:11.343 --> 50:13.595 Debemos llevarte a tu nave. 50:20.310 --> 50:22.562 Somos hombres de acción. 50:22.646 --> 50:24.606 Las mentiras no se convierten en nosotros. 50:25.565 --> 50:27.067 Bien dicho, señor. 50:35.325 --> 50:38.829 - ¿De qué se trata? - Tienes seis dedos en la mano derecha. 50:39.454 --> 50:41.081 Alguien te estaba buscando. 50:47.713 --> 50:49.548 [la puerta cruje, se cierra] 51:26.668 --> 51:30.172 - ¿Dónde estoy? - [El Pozo de la Desesperación. 51:30.255 --> 51:34.885 Ni se te ocurra - [carraspea, carraspea, gruñe] 51:35.635 --> 51:38.096 [Ni se te ocurra intentar escapar. 51:38.180 --> 51:39.973 Las cadenas son demasiado gruesas. 51:40.056 --> 51:42.058 Y tampoco sueñes con que te rescaten. 51:42.142 --> 51:44.311 La única forma de entrar es secreta. 51:44.394 --> 51:48.023 Sólo el príncipe, el conde y yo sabemos entrar y salir. 51:48.106 --> 51:49.900 ¿Entonces estaré aquí hasta que muera? 51:49.983 --> 51:51.818 Hasta que te maten. Sí. 51:57.491 --> 51:59.159 Entonces, ¿por qué molestarse en curarme? 51:59.242 --> 52:03.872 Bueno, el príncipe y el conde siempre insisten en que todos estén sanos antes de que se rompan. 52:03.955 --> 52:05.415 ¿Así que va a ser una tortura? 52:07.459 --> 52:08.960 Puedo soportar la tortura. 52:11.797 --> 52:13.048 ¿No me crees? 52:14.132 --> 52:16.885 Sobreviviste al Pantano de Fuego. Debes ser muy valiente. 52:17.928 --> 52:20.931 Pero nadie resiste a la Máquina. 52:35.570 --> 52:37.823 Ha estado así desde el Pantano de Fuego. 52:38.907 --> 52:41.785 Es la mala salud de mi padre lo que la perturba. 52:42.786 --> 52:44.287 Por supuesto. 52:46.706 --> 52:49.376 [abuelo] "El rey murió esa misma noche. 52:49.459 --> 52:51.837 Y antes del siguiente amanecer, 52:51.920 --> 52:54.464 Buttercup y Humperdinck se casaron. 52:54.548 --> 52:58.718 Y al mediodía, volvió a reunirse con sus súbditos, esta vez como su reina." 52:58.802 --> 53:01.304 Las últimas palabras de mi padre fueron... 53:01.388 --> 53:03.306 [nieto] Alto. Sostenlo. Abuelo. 53:03.390 --> 53:06.184 Has leído mal. Ella no se casa con Humperdinck. 53:06.268 --> 53:08.854 Se casa con Westley. Estoy seguro de ello. 53:08.937 --> 53:14.025 Después de todo lo que Westley hizo por ella, si no se casaba con él, no sería justo. 53:14.109 --> 53:17.946 Bueno, ¿quién dice que la vida es justa? ¿Dónde está escrito eso? 53:18.029 --> 53:19.447 La vida no siempre es justa. 53:19.531 --> 53:23.493 ¡Te digo que estás arruinando la historia! ¡Ahora, hazlo bien! 53:23.577 --> 53:25.787 ¿Quieres que siga con esto? 53:26.496 --> 53:29.332 - Sí. - Muy bien. No más interrupciones. 53:29.416 --> 53:34.087 "Al mediodía, se reunió de nuevo con sus súbditos, esta vez como su reina". 53:34.170 --> 53:36.923 Las últimas palabras de mi padre fueron: 53:37.632 --> 53:42.971 "Ámala como yo la amé, y habrá alegría". 53:43.054 --> 53:46.016 Os presento a vuestra reina, 53:46.641 --> 53:49.644 Reina Buttercup. 53:50.437 --> 53:53.732 - [murmullos de la multitud] - [trompas tocando fanfarria] 54:00.697 --> 54:04.659 [¡Boo! ¡Boo! 54:04.743 --> 54:07.078 ¡Boo! 54:07.162 --> 54:08.622 ¿Por qué lo hace? 54:08.705 --> 54:12.542 ¡Porque tenías el amor en tus manos, y lo entregaste! 54:12.626 --> 54:15.045 Pero habrían matado a Westley si yo no lo hubiera hecho. 54:15.128 --> 54:18.965 ¡Tu verdadero amor vive, y te casas con otro! 54:19.049 --> 54:23.970 El amor verdadero la salvó en el Pantano de Fuego, y ella lo trató como basura. 54:24.054 --> 54:27.641 Y eso es lo que es, ¡la Reina del Rechazo! 54:27.724 --> 54:30.393 Así que inclínate ante ella, si quieres. Inclínate ante ella. 54:30.477 --> 54:34.022 Inclínate ante la Reina del Limo, la Reina de la Suciedad, 54:34.105 --> 54:36.399 ¡la Reina de la Putrescencia! 54:36.483 --> 54:38.693 ¡Boo! ¡Bu! 54:38.777 --> 54:41.237 ¡Basura! ¡Basura! ¡Basura! 54:41.321 --> 54:43.156 ¡Muck! ¡Boo! 54:43.239 --> 54:46.117 ¡Boo! ¡Bu! 54:46.201 --> 54:48.370 [jadeo] 54:49.579 --> 54:51.414 [abuelo] "Faltaban diez días para la boda. 54:51.498 --> 54:56.461 El rey seguía vivo, pero las pesadillas de Buttercup empeoraban cada vez más." 54:56.544 --> 54:59.839 [¿Ves? ¿No te dije que nunca se casaría con ese podrido de Humperdinck? 54:59.923 --> 55:02.092 [abuelo] Sí, eres muy inteligente. Cállate. 55:03.093 --> 55:07.013 Se trata de esto: Amo a Westley. Siempre me ha gustado. 55:07.681 --> 55:09.474 Ahora sé que siempre lo haré. 55:09.557 --> 55:12.519 Si me dices que debo casarme contigo en diez días, 55:12.602 --> 55:15.188 por favor crea que estaré muerto por la mañana. 55:22.237 --> 55:24.656 Nunca podría causarte pena. 55:25.365 --> 55:28.702 Considera nuestra boda cancelada. 55:28.785 --> 55:33.331 ¿Devolviste a este Westley a su barco? 55:33.415 --> 55:36.126 - Sí. - Entonces simplemente le alertaremos. 55:37.752 --> 55:39.045 Amado... 55:40.088 --> 55:42.799 ¿estás segura de que aún te quiere? 55:43.925 --> 55:47.846 Después de todo, fuiste tú quien se marchó en el Pantano de Fuego, 55:47.929 --> 55:52.308 por no mencionar que, um, los piratas no son conocidos por ser hombres de palabra. 55:52.392 --> 55:54.853 Mi Westley siempre vendrá por mí. 55:56.354 --> 55:57.939 Ah. 56:01.651 --> 56:03.319 Sugiero un trato. 56:03.987 --> 56:06.489 Escribe cuatro copias de una carta. 56:06.573 --> 56:09.951 Enviaré mis cuatro naves más rápidas, una en cada dirección. 56:10.035 --> 56:13.329 El temible pirata Roberts siempre está cerca de Florin en esta época del año. 56:13.413 --> 56:16.291 Izaremos la bandera blanca y transmitiremos su mensaje. 56:16.875 --> 56:19.627 Si Westley os quiere, que Dios os bendiga. 56:20.837 --> 56:22.338 Si no... 56:25.216 --> 56:29.054 por favor considérame como una alternativa al suicidio. 56:30.180 --> 56:31.931 ¿Estamos de acuerdo? 56:35.685 --> 56:39.105 Tu princesa es realmente una criatura ganadora. 56:39.189 --> 56:41.691 Un poco simple, quizás, pero su atractivo es innegable. 56:41.775 --> 56:43.610 Lo sé. La gente está encantada con ella. 56:44.319 --> 56:45.737 Es extraño, 56:45.820 --> 56:48.782 pero cuando contraté a Vizzini para que la asesinara el día de nuestro compromiso, 56:48.865 --> 56:50.366 Me pareció inteligente. 56:50.450 --> 56:54.287 Pero va a ser mucho más conmovedor cuando la estrangule en nuestra noche de bodas. 56:54.370 --> 56:57.874 Cuando se culpe a Guilder, la nación se indignará de verdad. 56:57.957 --> 57:00.043 Exigirán que vayamos a la guerra. 57:00.126 --> 57:01.669 [risas] 57:03.171 --> 57:05.882 Ahora, ¿dónde está ese nudo secreto? 57:07.175 --> 57:08.593 Es imposible de encontrar. 57:10.845 --> 57:14.224 Ah. ¿Vas a bajar a la fosa? 57:14.307 --> 57:18.353 Westley ha recuperado su fuerza. Voy a empezar con la máquina esta noche. 57:18.895 --> 57:20.647 Tyrone, 57:20.730 --> 57:23.024 sabes cuánto me gusta verte trabajar. 57:23.108 --> 57:25.652 Pero tengo que planificar el 500 aniversario de mi país, 57:25.735 --> 57:29.781 mi boda para organizar, mi esposa para asesinar, y Guilder para incriminar por ello. 57:29.864 --> 57:31.533 Estoy desbordado. 57:34.661 --> 57:36.287 Descansa un poco. 57:36.371 --> 57:39.290 Si no tienes salud, no tienes nada. 57:56.015 --> 57:57.308 Precioso, ¿verdad? 57:58.643 --> 58:01.646 Tardé media vida en inventarlo. 58:02.522 --> 58:05.942 Seguro que has descubierto mi profundo y permanente interés por el dolor. 58:06.025 --> 58:09.195 Actualmente estoy escribiendo la obra definitiva sobre el tema. 58:09.279 --> 58:13.575 Así que quiero que seas totalmente sincero conmigo sobre cómo te hace sentir la Máquina. 58:14.409 --> 58:18.163 Como es nuestro primer intento, usaré la configuración más baja. 58:35.263 --> 58:36.681 [gemidos] 58:54.157 --> 58:58.328 Como sabe, el concepto de bomba de succión tiene siglos de antigüedad. 58:59.287 --> 59:03.166 Bueno, en realidad, eso es todo lo que es, excepto que en lugar de chupar agua, 59:03.249 --> 59:04.751 Estoy chupando la vida. 59:05.752 --> 59:08.796 Acabo de robarte un año de tu vida. 59:09.422 --> 59:11.174 Puede que algún día llegue hasta cinco, 59:11.257 --> 59:13.927 pero realmente no sé lo que te haría. 59:14.010 --> 59:17.055 Así que empecemos con lo que tenemos. 59:17.597 --> 59:20.391 ¿Qué te ha hecho esto? Dímelo. 59:20.475 --> 59:24.270 Y recuerda, esto es para la posteridad, así que sé sincero. 59:24.812 --> 59:25.855 ¿Cómo te sientes? 59:26.898 --> 59:30.235 [lloriqueo] 59:30.944 --> 59:32.445 Interesante. 59:40.328 --> 59:41.663 [se aclara la garganta] 59:42.664 --> 59:44.916 - Yellin. - Sire. 59:54.717 --> 59:58.721 Como jefe de todos los Florin, te confío este secreto. 59:59.597 --> 1:00:02.600 Asesinos de Guilder se infiltran en el Bosque de los Ladrones 1:00:02.684 --> 1:00:06.562 y planeo asesinar a mi novia en nuestra noche de bodas. 1:00:06.646 --> 1:00:10.191 [Mi red de espionaje no ha oído tales noticias. 1:00:10.275 --> 1:00:12.402 ¿Alguna noticia de Westley? 1:00:13.653 --> 1:00:15.738 Demasiado pronto, mi ángel. 1:00:16.239 --> 1:00:18.533 - Paciencia. - Vendrá por mí. 1:00:18.616 --> 1:00:20.410 Por supuesto. 1:00:24.831 --> 1:00:27.208 No será asesinada. 1:00:27.292 --> 1:00:30.295 El día de la boda, quiero que vacíen el Bosque de los Ladrones... 1:00:30.378 --> 1:00:32.588 y cada habitante arrestado. 1:00:32.672 --> 1:00:34.757 [Muchos de los ladrones se resistirán. 1:00:34.841 --> 1:00:37.093 Mis ejecutores habituales serán inadecuados. 1:00:37.176 --> 1:00:39.262 ¡Entonces formen un escuadrón de brutos! 1:00:39.345 --> 1:00:42.390 Quiero vaciar el Bosque de los Ladrones antes de casarme. 1:00:42.473 --> 1:00:44.100 No será fácil, señor. 1:00:44.183 --> 1:00:46.269 Intenta gobernar el mundo alguna vez. 1:00:48.479 --> 1:00:51.274 [gritando] 1:00:51.357 --> 1:00:53.401 [abuelo] "Llegó el día de la boda. 1:00:53.484 --> 1:00:56.738 La brigada bruta tenía las manos ocupadas cumpliendo las órdenes de Humperdinck." 1:00:56.821 --> 1:00:58.698 [relincho] 1:00:58.781 --> 1:01:00.783 [los gritos continúan] 1:01:04.329 --> 1:01:05.705 - ¿Están todos fuera? - Casi. 1:01:05.788 --> 1:01:07.790 Hay un español que nos está dando problemas. 1:01:07.874 --> 1:01:10.168 Bueno, le das problemas. 1:01:11.294 --> 1:01:12.337 Muévete. 1:01:16.674 --> 1:01:19.302 Te estoy esperando, Vizzini. 1:01:20.261 --> 1:01:24.474 Me dijiste que volviera al principio, así que lo he hecho. 1:01:25.141 --> 1:01:28.353 Aquí es donde estoy y aquí es donde me quedaré. 1:01:29.520 --> 1:01:31.606 No me moverán. 1:01:31.689 --> 1:01:32.982 ¡Hola! 1:01:34.108 --> 1:01:36.402 No me muevo. Mantenga su "Ho allí". 1:01:36.486 --> 1:01:37.987 Pero el príncipe dio órdenes. 1:01:40.323 --> 1:01:42.617 [También Vizzini. 1:01:42.700 --> 1:01:45.119 Cuando un trabajo salía mal, volvías al principio. 1:01:45.203 --> 1:01:48.873 Bueno, aquí es donde conseguimos el trabajo, así que es el principio, 1:01:48.956 --> 1:01:50.958 y me quedaré hasta que venga Vizzini. 1:01:51.042 --> 1:01:52.710 ¡Tú, bruto, ven aquí! 1:01:52.794 --> 1:01:57.924 Estoy esperando a Vizzini. 1:01:58.508 --> 1:02:00.510 Seguro que eres un mezquino. 1:02:08.518 --> 1:02:10.144 Hola. 1:02:10.228 --> 1:02:12.855 - Eres tú. - Cierto. 1:02:12.939 --> 1:02:14.440 [gruñidos] 1:02:15.274 --> 1:02:17.944 - No te ves muy bien. - [sopla frambuesa] 1:02:18.027 --> 1:02:20.613 Uf. Tú tampoco hueles muy bien. 1:02:21.155 --> 1:02:25.243 - Tal vez no. Me siento bien. - ¿Sí? 1:02:28.454 --> 1:02:30.957 [abuelo] "Fezzik e Inigo se reunieron. 1:02:31.040 --> 1:02:34.752 Y mientras Fezzik cuidaba a su ebrio amigo para que volviera a la salud, 1:02:34.836 --> 1:02:38.214 le contó a Íñigo la muerte de Vizzini y la existencia del conde Rugen, 1:02:38.297 --> 1:02:39.799 el hombre de los seis dedos. 1:02:40.341 --> 1:02:44.846 Considerando la búsqueda de toda la vida de Íñigo, manejó la noticia sorprendentemente bien. 1:02:47.807 --> 1:02:50.435 Fezzik tuvo mucho cuidado al revivir a Íñigo." 1:02:50.977 --> 1:02:53.062 ¡Ya basta! ¡Ya basta! 1:02:53.771 --> 1:02:57.150 ¿Dónde está ese Rugen ahora para que pueda matarlo? 1:02:57.233 --> 1:02:59.360 Está con el príncipe en el castillo. 1:02:59.444 --> 1:03:02.447 Pero la puerta del castillo está custodiada por 30 hombres. 1:03:02.530 --> 1:03:04.031 [suspiros] 1:03:07.410 --> 1:03:08.911 ¿Cuántos podrías manejar? 1:03:09.495 --> 1:03:10.997 No creo que más de diez. 1:03:16.294 --> 1:03:17.587 Dejando 20 para mí. 1:03:19.046 --> 1:03:21.340 En mi mejor momento, nunca podría derrotar a tantos. 1:03:24.886 --> 1:03:28.097 Necesito a Vizzini para planificar. No tengo don para la estrategia. 1:03:28.181 --> 1:03:29.849 Pero Vizzini está muerto. 1:03:30.641 --> 1:03:33.478 No. Vizzini no. 1:03:34.437 --> 1:03:36.355 Necesito al hombre de negro. 1:03:36.439 --> 1:03:37.523 ¿Cómo? 1:03:38.065 --> 1:03:41.444 Mira, te superó con fuerza, tu grandeza. 1:03:41.527 --> 1:03:45.448 Me superó con el acero. Debe haber pensado mejor que Vizzini. 1:03:45.531 --> 1:03:49.535 Y un hombre que puede hacer eso puede planear mi ataque al castillo cualquier día. 1:03:49.619 --> 1:03:51.329 - Vámonos. - ¿dónde? 1:03:51.412 --> 1:03:54.123 - Encuentra al hombre de negro, obviamente. - Pero no sabes dónde está. 1:03:54.207 --> 1:03:55.917 No me molestes con nimiedades. 1:03:56.000 --> 1:03:58.669 Después de 20 años, por fin el alma de mi padre estará en paz. 1:03:58.753 --> 1:04:00.922 ¡Habrá sangre esta noche! 1:04:12.058 --> 1:04:13.726 Levántate e informa. [golpes] 1:04:13.809 --> 1:04:17.480 El Bosque de los Ladrones está vacío. Treinta hombres custodian la puerta del castillo. 1:04:17.563 --> 1:04:20.733 Dóblalo. Mi princesa debe estar a salvo. 1:04:20.816 --> 1:04:22.902 La puerta sólo tiene una llave... 1:04:24.570 --> 1:04:26.239 y llevo eso. 1:04:26.322 --> 1:04:28.783 [pasos acercándose] 1:04:28.866 --> 1:04:32.119 Ah, mi querida dulzura. 1:04:34.080 --> 1:04:36.123 Esta noche, nos casamos. 1:04:36.207 --> 1:04:39.585 Mañana por la mañana, sus hombres nos escoltarán hasta el Canal Florin, 1:04:39.669 --> 1:04:44.924 donde todos los barcos de mi armada esperan para acompañarnos en nuestra luna de miel. 1:04:45.007 --> 1:04:47.510 Todas las naves menos las cuatro más rápidas, querrás decir. 1:04:50.638 --> 1:04:52.390 Todas las naves menos las cuatro que enviaste. 1:04:52.848 --> 1:04:54.767 Sí. Sí, por supuesto. 1:04:54.850 --> 1:04:56.435 Naturalmente, no esos cuatro. 1:04:58.521 --> 1:05:00.106 [Su Majestad. 1:05:04.277 --> 1:05:05.778 Nunca enviaste los barcos. 1:05:06.571 --> 1:05:08.447 No te molestes en mentir. 1:05:09.115 --> 1:05:11.909 No importa. Westley vendrá por mí de todos modos. 1:05:11.993 --> 1:05:13.828 Eres una niña tonta. 1:05:13.911 --> 1:05:16.038 Sí, soy una niña tonta 1:05:16.122 --> 1:05:18.666 por no haber visto antes que no eras más que un cobarde 1:05:18.749 --> 1:05:20.751 con el corazón lleno de miedo. 1:05:21.669 --> 1:05:25.590 Yo que tú no diría esas cosas. 1:05:26.173 --> 1:05:29.552 ¿Por qué no? No puedes hacerme daño. 1:05:29.635 --> 1:05:32.513 Westley y yo estamos unidos por los lazos del amor. 1:05:33.097 --> 1:05:37.143 Y eso no se puede rastrear ni con mil sabuesos. 1:05:37.226 --> 1:05:41.188 Y no se puede romper, ni con mil espadas. 1:05:41.272 --> 1:05:43.482 Y cuando digo que eres un cobarde, 1:05:43.566 --> 1:05:47.445 ¡eso es solo porque eres el debilucho mas baboso que se ha arrastrado por la tierra! 1:05:47.528 --> 1:05:49.363 [golpea la daga sobre la mesa] 1:05:49.447 --> 1:05:53.117 Yo que tú no diría esas cosas. 1:06:07.923 --> 1:06:11.844 Os queréis de verdad, y así podríais haber sido realmente felices. 1:06:11.927 --> 1:06:14.305 Ni una pareja en un siglo tiene esa oportunidad, 1:06:14.388 --> 1:06:16.349 no importa lo que digan los libros de cuentos. 1:06:16.432 --> 1:06:19.769 Y así, creo que ningún hombre en un siglo 1:06:19.852 --> 1:06:22.480 sufrirá tanto como tú. 1:06:25.650 --> 1:06:29.320 - ¡No a 50! - [gritando] 1:06:34.700 --> 1:06:38.537 [los gritos continúan] 1:06:38.621 --> 1:06:40.831 [los gritos continúan] 1:06:43.042 --> 1:06:48.214 [los gritos continúan] 1:06:48.297 --> 1:06:51.550 Fezzik. Fezzik, escucha. 1:06:51.634 --> 1:06:55.513 ¿Lo oyes? Ese es el sonido del sufrimiento final. 1:06:55.596 --> 1:06:59.016 Mi corazón hizo ese sonido cuando Rugen masacró a mi padre. 1:06:59.100 --> 1:07:01.727 - El hombre de negro lo hace ahora. - ¿El hombre de negro? 1:07:01.811 --> 1:07:03.813 Su verdadero amor se casa con otra esta noche. 1:07:03.896 --> 1:07:06.399 Entonces, ¿quién más tiene la causa del sufrimiento final? 1:07:06.482 --> 1:07:10.361 Discúlpeme. Discúlpeme. Es importante. Fezzik, por favor. 1:07:10.444 --> 1:07:12.488 ¡Todos, muévanse! 1:07:13.239 --> 1:07:14.740 [Gracias. 1:07:22.665 --> 1:07:25.000 [¿Dónde está el hombre de negro? 1:07:25.084 --> 1:07:27.294 Se llega desde esta arboleda, ¿no? 1:07:28.629 --> 1:07:31.298 Fezzik, refresca su memoria. 1:07:37.096 --> 1:07:40.391 Lo siento, Íñigo. No era mi intención sacudirlo tan fuerte. 1:07:41.350 --> 1:07:42.852 ¿Inigo? 1:07:43.561 --> 1:07:48.023 Padre, te he fallado durante 20 años. 1:07:48.983 --> 1:07:50.860 Ahora nuestra miseria puede terminar. 1:07:51.944 --> 1:07:53.696 En algún lugar - 1:07:53.779 --> 1:07:56.949 En algún lugar cercano hay un hombre que puede ayudarnos. 1:07:58.534 --> 1:08:01.412 No puedo encontrarlo solo. 1:08:01.495 --> 1:08:03.205 Te necesito. 1:08:04.331 --> 1:08:07.334 Necesito que guíes mi espada. 1:08:07.418 --> 1:08:08.919 Por favor. 1:08:11.005 --> 1:08:12.840 Guía mi espada. 1:09:03.140 --> 1:09:04.558 Está muerto. 1:09:05.309 --> 1:09:07.061 Esto no es justo. 1:09:07.144 --> 1:09:10.564 Abuelo, abuelo, espera. Espera. 1:09:10.648 --> 1:09:12.775 ¿Qué quiso decir Fezzik con "Está muerto"? 1:09:12.858 --> 1:09:16.362 Quiero decir, no quiso decir muerto. 1:09:16.987 --> 1:09:19.949 Westley sólo está fingiendo, ¿verdad? 1:09:20.866 --> 1:09:22.660 ¿Quieres que lea esto o no? 1:09:23.494 --> 1:09:26.872 - ¿Quién se queda con Humperdinck? - No lo entiendo. 1:09:26.956 --> 1:09:31.502 ¿Quién mata al príncipe Humperdinck? Al final. Alguien tiene que hacerlo. 1:09:31.585 --> 1:09:33.254 ¿Es Íñigo? ¿Quién? 1:09:33.337 --> 1:09:36.131 Nadie. Nadie lo mata. 1:09:36.215 --> 1:09:37.758 Vive. 1:09:37.842 --> 1:09:39.677 ¿Quieres decir que gana? 1:09:39.760 --> 1:09:42.638 ¡Jesús, abuelo! ¿Para qué me has leído esto? 1:09:43.389 --> 1:09:47.351 Sabes, has estado muy enfermo, y te estás tomando esta historia muy en serio. 1:09:47.434 --> 1:09:49.270 Creo que deberíamos parar ahora. 1:09:50.479 --> 1:09:53.023 No, estoy bien. Estoy bien. 1:09:53.107 --> 1:09:55.276 Siéntate. Estoy bien. 1:09:56.944 --> 1:09:58.320 De acuerdo. 1:09:58.404 --> 1:10:00.656 Muy bien, veamos. ¿Dónde estábamos? 1:10:00.739 --> 1:10:02.992 Ah, sí. 1:10:03.701 --> 1:10:06.370 En el pozo de la desesperación. 1:10:08.539 --> 1:10:12.751 Bueno, los Montoya nunca han aceptado la derrota fácilmente. 1:10:12.835 --> 1:10:16.005 - Vamos, Fezzik. Trae el cuerpo. - ¿El cuerpo? 1:10:16.672 --> 1:10:19.174 - ¿Tienes dinero? - Tengo un poco. 1:10:19.884 --> 1:10:23.262 Sólo espero que sea suficiente para comprar un milagro, eso es todo. 1:10:25.514 --> 1:10:29.101 - [golpeando] - [¡Vete! 1:10:32.521 --> 1:10:33.731 ¿Qué cosa? ¿Qué cosa? 1:10:33.814 --> 1:10:36.650 ¿Eres el Max el Milagroso que trabajó para el rey todos esos años? 1:10:36.734 --> 1:10:38.819 El apestoso hijo del rey me despidió. 1:10:38.903 --> 1:10:41.488 Y muchas gracias por sacar un tema tan doloroso. 1:10:41.572 --> 1:10:44.783 Ya que estás, ¿por qué no me haces un buen corte de papel y le echas zumo de limón? 1:10:44.867 --> 1:10:46.035 ¡Estamos cerrados! 1:10:49.955 --> 1:10:51.582 Lárgate, o llamaré al escuadrón bruto. 1:10:51.665 --> 1:10:54.710 - Estoy en el escuadrón bruto. - Tú eres el escuadrón bruto. 1:10:54.793 --> 1:10:57.046 Necesitamos un milagro. Es muy importante. 1:10:57.129 --> 1:10:58.756 Mira, estoy jubilado. 1:10:58.839 --> 1:11:01.800 Y además, ¿por qué querrías que despidieran a alguien que es el apestoso hijo del rey? 1:11:01.884 --> 1:11:03.969 Podría matar a quien tú quisieras que hiciera milagros. 1:11:04.053 --> 1:11:05.429 Ya está muerto. 1:11:06.055 --> 1:11:08.682 Lo es, ¿eh? Echaré un vistazo. Tráelo. 1:11:23.447 --> 1:11:25.074 He visto cosas peores. 1:11:29.662 --> 1:11:31.705 - [Milagro Max murmurando] - ¿Señor? 1:11:32.414 --> 1:11:33.666 - [murmullos] - ¿Señor? 1:11:33.749 --> 1:11:36.418 - ¿Eh? - Tenemos mucha prisa. 1:11:36.502 --> 1:11:37.878 No me apures, hijo. 1:11:37.962 --> 1:11:40.381 Si apuras a un hombre milagroso, obtendrás milagros podridos. 1:11:40.464 --> 1:11:42.800 - ¿Tienes dinero? - Sesenta y cinco. 1:11:42.883 --> 1:11:45.511 ¡Caramba! Nunca trabajé por tan poco. 1:11:45.594 --> 1:11:48.263 Excepto una vez, y fue por una causa muy noble. 1:11:48.347 --> 1:11:50.516 Esto es noble, señor. 1:11:51.350 --> 1:11:53.560 Su mujer está lisiada. 1:11:54.478 --> 1:11:57.272 Sus hijos están al borde de la inanición. 1:11:58.065 --> 1:11:59.608 Eres un podrido mentiroso. 1:11:59.692 --> 1:12:03.570 Necesito que me ayude a vengar a mi padre, asesinado estos 20 años. 1:12:03.654 --> 1:12:06.365 Tu primera historia era mejor. ¿Dónde está ese calambre de fuelle? 1:12:06.448 --> 1:12:09.702 Probablemente te debe dinero, ¿eh? Bueno, se lo pediré. 1:12:09.785 --> 1:12:11.370 Está muerto. No puede hablar. 1:12:11.453 --> 1:12:14.623 ¡Ooh-hoo-hoo! Mira quién sabe tanto, ¿eh? 1:12:14.707 --> 1:12:19.128 Bueno, sucede que tu amigo aquí sólo está casi muerto. 1:12:19.211 --> 1:12:22.339 Hay una gran diferencia entre casi todos muertos y todos muertos. 1:12:22.423 --> 1:12:24.091 Por favor, ábrele la boca. 1:12:25.884 --> 1:12:29.513 Ahora, casi muerto está ligeramente vivo. 1:12:29.596 --> 1:12:31.432 Ahora, todos muertos - 1:12:31.515 --> 1:12:34.768 Bueno, con todos los muertos, normalmente sólo puedes hacer una cosa. 1:12:34.852 --> 1:12:35.728 ¿Qué es eso? 1:12:35.811 --> 1:12:38.313 Revisa su ropa y busca monedas sueltas. 1:12:38.397 --> 1:12:40.607 [gruñidos, suspiros] 1:12:44.236 --> 1:12:45.612 ¡Eh! 1:12:45.696 --> 1:12:47.489 ¡Hola ahí dentro! 1:12:47.573 --> 1:12:50.117 ¡Eh! ¿Qué es tan importante? 1:12:50.200 --> 1:12:52.995 ¿Qué tienes aquí por lo que merezca la pena vivir? 1:12:57.124 --> 1:13:00.669 [Amor verdadero. 1:13:00.753 --> 1:13:04.089 Amor verdadero. Ya lo has oído. No se podría pedir una causa más noble que esa. 1:13:04.173 --> 1:13:08.635 Eh, hijito, el amor verdadero es lo más grande del mundo, 1:13:08.719 --> 1:13:10.220 a excepción de un buen MLT - 1:13:10.304 --> 1:13:13.432 sándwich de cordero, lechuga y tomate, cuando el cordero está bueno y magro. 1:13:13.515 --> 1:13:15.392 y el tomate está maduro. [chasqueando los labios] 1:13:15.476 --> 1:13:17.186 Son tan alegres. Me encantan. 1:13:17.269 --> 1:13:21.065 Pero eso no es lo que dijo. Claramente dijo: "Para esclavizar". 1:13:21.148 --> 1:13:24.068 Y como todos sabemos, "to blave" significa "fanfarronear". ¿Eh? 1:13:24.151 --> 1:13:26.153 Así que probablemente estabas jugando a las cartas, y él hizo trampa - 1:13:26.236 --> 1:13:29.364 ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! 1:13:29.448 --> 1:13:31.992 - ¡Atrás, bruja! - ¡No soy una bruja! ¡Soy tu mujer! 1:13:32.076 --> 1:13:35.788 Pero después de lo que acabas de decir, ni siquiera estoy segura de querer seguir siéndolo. 1:13:35.871 --> 1:13:38.791 - Nunca lo tuviste tan bueno. - "Amor verdadero". Dijo "amor verdadero", Max. 1:13:38.874 --> 1:13:41.335 - No digas otra palabra, Valerie. - Dios mío, tiene miedo. 1:13:41.418 --> 1:13:44.546 Desde que el príncipe Humperdinck le despidió, su confianza está destrozada. 1:13:44.630 --> 1:13:47.674 ¿Por qué dijiste ese nombre? ¡Me prometiste que nunca dirías ese nombre! 1:13:47.758 --> 1:13:49.259 - ¿Qué, Humperdinck? - ¡Aaah! 1:13:49.343 --> 1:13:51.595 ¡Humperdinck! ¡Humperdinck! ¡Humperdinck! 1:13:51.678 --> 1:13:55.307 - ¡Humperdinck! ¡Humperdinck! ¡Humperdinck! - ¡No estoy escuchando! 1:13:55.390 --> 1:13:59.686 El verdadero amor está expirando, y no tienes la decencia de decir por qué no vas a ayudar. 1:13:59.770 --> 1:14:02.356 - Nadie oye nada. - ¡Humperdinck! ¡Humperdinck! 1:14:02.439 --> 1:14:03.941 [Este es el verdadero amor de Buttercup. 1:14:04.024 --> 1:14:06.735 Si lo curas, detendrá la boda de Humperdinck. 1:14:06.819 --> 1:14:09.071 - ¡Humperdinck! - ¡Cállate! Espera, espera. 1:14:09.154 --> 1:14:10.823 ¿Yo lo mejoro, Humperdinck sufre? 1:14:10.906 --> 1:14:13.617 Humillaciones en abundancia. 1:14:13.700 --> 1:14:17.579 [risas, cantando] 1:14:17.663 --> 1:14:20.624 Es una causa noble. Dame los 65. Estoy en el trabajo. 1:14:20.707 --> 1:14:21.625 ¡Whoo-hoo! 1:14:25.379 --> 1:14:27.131 ¿Es una píldora milagrosa? 1:14:27.714 --> 1:14:30.008 La cobertura de chocolate hace que baje más fácilmente. 1:14:30.092 --> 1:14:33.262 Pero hay que esperar 15 minutos para obtener toda la potencia. 1:14:33.345 --> 1:14:36.140 Y no deberías meterte a nadar después de al menos, ¿qué? 1:14:36.223 --> 1:14:38.767 - Una hora. Una buena hora. Sí. - Sí, una hora. 1:14:38.851 --> 1:14:40.811 - Gracias por todo. - De acuerdo. 1:14:41.687 --> 1:14:44.690 - Adiós, chicos. - Diviértete asaltando el castillo. 1:14:44.773 --> 1:14:47.192 - ¿Crees que funcionará? - Haría falta un milagro. 1:14:47.276 --> 1:14:48.777 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 1:14:48.902 --> 1:14:51.029 [balido de oveja] 1:14:55.075 --> 1:14:57.161 [gruñidos] 1:15:01.748 --> 1:15:04.168 Íñigo, hay más de 30. 1:15:04.251 --> 1:15:06.086 ¿Cuál es la diferencia? 1:15:06.795 --> 1:15:08.297 Lo tenemos. 1:15:08.797 --> 1:15:10.090 Ayúdame aquí. 1:15:11.091 --> 1:15:13.594 - Tendremos que alimentarlo a la fuerza. - ¿Han pasado 15 minutos? 1:15:13.677 --> 1:15:16.180 No podemos esperar. La boda es en media hora. 1:15:16.263 --> 1:15:18.473 Debemos golpear en el ajetreo y el bullicio de antemano. 1:15:18.557 --> 1:15:20.058 Inclina la cabeza hacia atrás. 1:15:21.310 --> 1:15:22.811 Ábrele la boca. 1:15:24.146 --> 1:15:25.439 [besos] 1:15:27.232 --> 1:15:30.360 ¿Cuánto tenemos que esperar para saber si el milagro funciona? 1:15:30.444 --> 1:15:32.196 Tu suposición es tan buena como la mía. 1:15:32.279 --> 1:15:34.531 Os separaré a los dos. ¡Os venceré a los dos juntos! 1:15:34.615 --> 1:15:36.491 Supongo que no mucho. 1:15:38.285 --> 1:15:41.455 - ¿Por qué no se me mueven los brazos? - Has estado casi muerto todo el día. 1:15:41.955 --> 1:15:45.292 Hicimos que Milagro Max hiciera una píldora para traerte de vuelta. 1:15:45.918 --> 1:15:48.420 ¿Quiénes sois? ¿Somos enemigos? 1:15:48.503 --> 1:15:51.423 ¿Por qué estoy en esta pared? ¿Dónde está Buttercup? 1:15:51.506 --> 1:15:53.008 Déjeme que se lo explique. 1:15:53.091 --> 1:15:55.219 No, hay demasiado. Permítanme resumir. 1:15:55.302 --> 1:15:58.096 Buttercup se casa con Humperdinck en poco menos de media hora, 1:15:58.180 --> 1:16:00.265 así que todo lo que tenemos que hacer es entrar, romper la boda, 1:16:00.349 --> 1:16:02.059 robar a la princesa, y escapar, 1:16:02.142 --> 1:16:03.936 después de matar al Conde Rugen. 1:16:04.019 --> 1:16:06.355 Eso no deja mucho tiempo para perder el tiempo. 1:16:06.438 --> 1:16:09.775 Acabas de mover el dedo. Eso es maravilloso. 1:16:09.858 --> 1:16:12.694 Siempre me he curado rápido. ¿Cuáles son nuestros pasivos? 1:16:12.778 --> 1:16:16.365 Sólo hay una puerta del castillo que funciona. Ven aquí. 1:16:19.493 --> 1:16:22.287 Y está custodiado por... 60 hombres. 1:16:22.371 --> 1:16:26.583 - ¿Y nuestros activos? - Tu cerebro, la fuerza de Fezzik, mi acero. 1:16:26.667 --> 1:16:29.753 ¿Ya está? Imposible. 1:16:29.836 --> 1:16:33.257 Si tuviera un mes para planificar, tal vez podría llegar a algo, pero esto - 1:16:33.340 --> 1:16:36.885 Sólo sacudiste la cabeza. ¿Eso no te hace feliz? 1:16:40.013 --> 1:16:44.476 Mi cerebro, su acero y tu fuerza contra 60 hombres, 1:16:44.559 --> 1:16:47.813 ¿y crees que un pequeño meneo de cabeza me hará feliz? 1:16:49.064 --> 1:16:51.984 Si sólo tuviéramos una carretilla, ya sería algo. 1:16:52.901 --> 1:16:55.153 ¿Dónde pusimos la carretilla que tenía el Albino? 1:16:55.237 --> 1:16:56.863 Sobre el Albino, creo. 1:16:57.572 --> 1:17:01.034 ¿Por qué no lo incluiste entre nuestros activos desde el principio? 1:17:01.118 --> 1:17:04.830 [Lo que daría por una capa del holocausto. 1:17:04.913 --> 1:17:06.456 Ahí no podemos ayudarle. 1:17:07.666 --> 1:17:09.084 ¿Servirá esto? 1:17:09.167 --> 1:17:11.628 - ¿De dónde lo has sacado? - En Miracle Max's. 1:17:11.712 --> 1:17:13.880 Me quedaba tan bien que me dijo que podía quedármelo. 1:17:13.964 --> 1:17:16.174 Está bien, está bien. Venga, vamos. Ayúdame a subir. 1:17:18.719 --> 1:17:22.264 - En algún momento necesitaré una espada. - ¿Por qué? Ni siquiera puedes levantar uno. 1:17:22.347 --> 1:17:24.558 Cierto, pero eso no es de dominio público, ¿verdad? 1:17:25.225 --> 1:17:28.854 Gracias. Ahora, puede haber problemas una vez que estemos dentro. 1:17:29.479 --> 1:17:31.565 Yo diré. ¿Cómo encuentro el recuento? 1:17:31.648 --> 1:17:34.568 Una vez que lo haga, ¿cómo volveré a encontrarte? Una vez que te encuentre de nuevo, ¿cómo escapamos? 1:17:35.110 --> 1:17:38.280 - No lo molestes. Ha tenido un día duro. - Bien. 1:17:38.363 --> 1:17:40.324 Sí, claro. Lo siento. 1:17:44.453 --> 1:17:46.246 - [Fezzik] Inigo. - ¿Cómo? 1:17:46.330 --> 1:17:48.123 Espero que ganemos. 1:17:48.915 --> 1:17:51.543 [Humperdinck] No pareces emocionado, mi pequeño panecillo. 1:17:52.210 --> 1:17:55.339 - ¿Debería? - Las novias a menudo lo son, me han dicho. 1:17:56.298 --> 1:17:58.300 No me caso esta noche. 1:17:59.301 --> 1:18:01.303 Mi Westley me salvará. 1:18:08.226 --> 1:18:10.312 - [órgano sonando] - [gente charlando] 1:18:28.580 --> 1:18:30.791 [el órgano sigue sonando] 1:18:47.224 --> 1:18:48.892 [paradas de órgano] 1:18:53.647 --> 1:18:55.148 Mawidge. 1:18:55.774 --> 1:19:01.071 Mawidge es lo que nos une hoy. 1:19:01.696 --> 1:19:05.951 Mawidge, que bwessed awwangement, 1:19:06.034 --> 1:19:10.497 que dweam wiffin un dweam. 1:19:10.580 --> 1:19:14.334 [¡Manténganse firmes, hombres! ¡Permanezcan firmes! 1:19:14.418 --> 1:19:16.044 [invitados murmurando] 1:19:19.047 --> 1:19:20.715 ¡Manténganse firmes! 1:19:21.174 --> 1:19:24.678 [¡Soy el Temible Pirata Roberts! 1:19:26.096 --> 1:19:29.433 ¡No habrá supervivientes! 1:19:30.016 --> 1:19:31.768 - ¿Ahora? - Todavía no. 1:19:31.852 --> 1:19:36.314 Mis hombres están aquí, yo estoy aquí, 1:19:36.398 --> 1:19:40.235 pero pronto no estarás aquí. 1:19:40.777 --> 1:19:42.279 - [¿Ahora? - Enciéndelo. 1:19:45.198 --> 1:19:50.745 El Dread Pirate Roberts no acepta supervivientes. 1:19:50.829 --> 1:19:56.209 Tus peores pesadillas están a punto de hacerse realidad. 1:19:56.293 --> 1:19:58.253 ...ven wuv, 1:19:58.336 --> 1:20:00.755 twue wuv, 1:20:00.839 --> 1:20:03.008 wiw fowwow you... 1:20:03.800 --> 1:20:05.594 sin embargo. 1:20:05.677 --> 1:20:08.346 El temible pirata Roberts 1:20:08.430 --> 1:20:12.350 ¡está aquí por vuestras almas! 1:20:12.434 --> 1:20:14.060 [gritos de pánico] 1:20:14.144 --> 1:20:15.604 [¡Quédate donde estás! 1:20:15.687 --> 1:20:17.606 ¡Levántate y lucha! 1:20:17.689 --> 1:20:19.691 ¡Quédate donde estás! 1:20:24.154 --> 1:20:26.656 Así que tweasuwe su wuv - 1:20:26.740 --> 1:20:28.450 Salta hasta el final. 1:20:28.533 --> 1:20:30.619 ¿Tienes el "ala"? 1:20:30.702 --> 1:20:34.122 - [estruendo] - Aquí viene mi Westley ahora. 1:20:34.206 --> 1:20:36.041 Fezzik, ¡el rastrillo! 1:20:37.250 --> 1:20:39.669 [gruñidos] 1:20:42.047 --> 1:20:44.424 Tu Westley está muerto. 1:20:44.508 --> 1:20:48.512 - Lo maté yo mismo. - Entonces, ¿por qué hay miedo detrás de tus ojos? 1:20:52.641 --> 1:20:54.351 Danos la llave de la puerta. 1:20:54.434 --> 1:20:56.436 No tengo llave de la puerta. 1:20:56.520 --> 1:20:59.105 Fezzik, arráncale los brazos. 1:20:59.189 --> 1:21:01.024 Oh, te refieres a esta llave de la puerta. 1:21:02.192 --> 1:21:05.111 ¿Y tú, Pwincess Buwwercwup - 1:21:05.195 --> 1:21:08.114 ¡Hombre y mujer! Di: "¡Hombre y mujer!" 1:21:08.198 --> 1:21:10.116 Hombre y mujer. 1:21:11.243 --> 1:21:14.246 Escolta a la novia a la suite de luna de miel. Estaré allí en breve. 1:21:16.498 --> 1:21:18.333 No ha venido. 1:21:52.784 --> 1:21:56.788 Mata al oscuro y al gigante, pero deja al tercero para interrogarlo. 1:22:03.003 --> 1:22:04.838 [gemidos] 1:22:08.216 --> 1:22:10.093 Hola. 1:22:10.176 --> 1:22:12.387 Me llamo Íñigo Montoya. 1:22:13.346 --> 1:22:14.973 Tú mataste a mi padre. 1:22:15.724 --> 1:22:17.434 Prepárate para morir. 1:22:41.249 --> 1:22:44.210 ¡Fezzik! ¡Te necesito! 1:22:44.294 --> 1:22:45.795 No puedo dejarlo solo. 1:22:45.879 --> 1:22:49.341 ¡Se me está escapando, Fezzik! ¡Por favor! 1:22:49.883 --> 1:22:52.302 [¡Fezzik! 1:22:55.096 --> 1:22:56.598 Enseguida vuelvo. 1:23:04.564 --> 1:23:06.650 Gracias, señor. 1:23:07.359 --> 1:23:09.736 - Extraña boda. - Sí. 1:23:09.819 --> 1:23:11.821 Una boda muy extraña. 1:23:12.739 --> 1:23:14.240 Acompáñanos. 1:23:19.871 --> 1:23:21.498 ¿A qué ha venido eso? 1:23:21.581 --> 1:23:23.917 Porque siempre has sido muy amable conmigo. 1:23:24.000 --> 1:23:25.960 Y no volveré a verte, 1:23:26.044 --> 1:23:29.005 ya que me estoy matando una vez que lleguemos a la suite de luna de miel. 1:23:29.631 --> 1:23:34.010 ¿No sería agradable? ¡Ella me besó! [Risas] 1:24:14.676 --> 1:24:16.177 [gemidos] 1:24:20.640 --> 1:24:22.142 Lo siento, padre. 1:24:23.226 --> 1:24:24.728 Lo intenté. 1:24:25.645 --> 1:24:27.605 Lo intenté. 1:24:28.481 --> 1:24:32.986 Tú debes ser ese mocoso español al que di una lección hace tantos años. 1:24:34.028 --> 1:24:36.030 Es sencillamente increíble. 1:24:36.489 --> 1:24:39.993 ¿Has estado persiguiéndome toda tu vida sólo para fracasar ahora? 1:24:40.577 --> 1:24:43.288 Creo que es lo peor que he oído nunca. 1:24:44.873 --> 1:24:46.541 Qué maravilla. 1:25:23.787 --> 1:25:26.664 Hay escasez de pechos perfectos en este mundo. 1:25:26.748 --> 1:25:28.583 Sería una pena dañar el tuyo. 1:25:29.334 --> 1:25:31.753 ¡Westley! ¡Oh, Westley, querido! 1:25:35.006 --> 1:25:37.759 Westley, ¿por qué no me abrazas? 1:25:38.426 --> 1:25:40.428 - Con cuidado. - ¿En un momento así? 1:25:40.512 --> 1:25:43.598 ¿Eso es todo lo que se te ocurre decir? ¿"Suavemente"? 1:25:43.681 --> 1:25:45.475 ¡Con cuidado! 1:25:45.558 --> 1:25:47.060 [gemidos] 1:25:51.231 --> 1:25:52.732 [daga repiquetea en el suelo] 1:25:58.738 --> 1:26:02.367 Santo cielo. ¿Sigues intentando ganar? 1:26:05.537 --> 1:26:07.914 Tienes un sentido de la venganza demasiado desarrollado. 1:26:08.915 --> 1:26:11.835 Algún día te meterás en problemas. 1:26:25.431 --> 1:26:29.269 Hola. Me llamo Íñigo Montoya. 1:26:29.352 --> 1:26:31.187 Tú mataste a mi padre. 1:26:32.105 --> 1:26:33.940 Prepárate para morir. 1:26:39.988 --> 1:26:41.531 Hola. 1:26:41.614 --> 1:26:44.075 Me llamo Íñigo Montoya. 1:26:44.158 --> 1:26:46.244 Tú mataste a mi padre. 1:26:46.327 --> 1:26:48.121 Prepárate para morir. 1:26:52.041 --> 1:26:54.919 ¡Hola! Me llamo Íñigo Montoya. 1:26:55.003 --> 1:26:57.505 Mataste a mi padre. Prepárate para morir. 1:26:57.589 --> 1:26:59.632 ¡Deja de decir eso! 1:27:00.675 --> 1:27:01.759 [gemidos] 1:27:02.677 --> 1:27:03.511 ¡Aaah! 1:27:03.595 --> 1:27:06.306 ¡Hola! Me llamo Íñigo Montoya. 1:27:06.389 --> 1:27:09.017 ¡Mataste a mi padre! ¡Prepárate para morir! 1:27:09.100 --> 1:27:10.602 - ¡No! - Ofréceme dinero. 1:27:10.685 --> 1:27:13.479 - Sí. - Poder también. Prométemelo. 1:27:14.063 --> 1:27:16.524 Todo lo que tengo y más. Por favor. 1:27:16.608 --> 1:27:19.402 Ofréceme todo lo que pido. 1:27:19.485 --> 1:27:21.487 Lo que quieras. 1:27:23.740 --> 1:27:26.534 Quiero a mi padre de vuelta, hijo de puta. 1:27:41.549 --> 1:27:44.052 Oh, Westley, ¿me perdonarás alguna vez? 1:27:44.135 --> 1:27:46.304 ¿Qué horrible pecado has cometido últimamente? 1:27:46.387 --> 1:27:50.099 Me casé. Yo no quería. Todo sucedió tan rápido. 1:27:50.183 --> 1:27:51.893 - Nunca ocurrió. - ¿Cómo? 1:27:51.976 --> 1:27:54.187 - Nunca ocurrió. - Pero así fue. Yo estaba allí. 1:27:54.270 --> 1:27:56.981 - Este anciano dijo: "Hombre y mujer". - ¿Has dicho "sí, quiero"? 1:27:58.775 --> 1:28:01.569 Uh, no. Nos saltamos esa parte. 1:28:01.653 --> 1:28:02.987 Entonces no estás casado. 1:28:03.696 --> 1:28:05.907 Si no lo dijiste, no lo hiciste. 1:28:07.283 --> 1:28:09.786 ¿No está de acuerdo, Alteza? 1:28:10.370 --> 1:28:13.373 Un tecnicismo que se subsanará en breve. 1:28:14.916 --> 1:28:16.751 Pero lo primero es lo primero. 1:28:19.504 --> 1:28:21.547 - Hasta la muerte. - [¡No! 1:28:21.631 --> 1:28:23.132 Por el dolor. 1:28:25.176 --> 1:28:27.303 Creo que no estoy muy familiarizado con esa frase. 1:28:27.387 --> 1:28:28.388 Te lo explicaré. 1:28:28.471 --> 1:28:31.516 Y usaré palabras pequeñas, para que estés seguro de entender, 1:28:31.599 --> 1:28:34.394 bufón con cara de jabalí. 1:28:35.853 --> 1:28:40.942 Puede que sea la primera vez en mi vida que un hombre se atreve a insultarme. 1:28:41.025 --> 1:28:43.361 No será la última. 1:28:43.444 --> 1:28:47.198 "Al dolor" significa que lo primero que perderá serán los pies, por debajo de los tobillos. 1:28:47.281 --> 1:28:49.617 Luego las manos en las muñecas. 1:28:49.701 --> 1:28:51.202 A continuación, la nariz. 1:28:51.285 --> 1:28:53.037 Y luego mi lengua, supongo. 1:28:53.121 --> 1:28:58.209 Te maté demasiado rápido la última vez, un error que no quiero repetir esta noche. 1:28:58.292 --> 1:28:59.669 ¡No había terminado! 1:28:59.752 --> 1:29:02.630 Lo siguiente que perderá será su ojo izquierdo, seguido del derecho. 1:29:02.714 --> 1:29:05.967 Y luego mis oídos. Entiendo. Sigamos. 1:29:06.050 --> 1:29:09.429 ¡Incorrecto! Te quedas con las orejas, y te diré por qué. 1:29:11.389 --> 1:29:14.600 Para que cada grito de cada niño al ver tu horror 1:29:14.684 --> 1:29:17.311 será tuya para que la aprecies. 1:29:17.395 --> 1:29:19.480 Cada bebé que llora al acercarse, 1:29:19.564 --> 1:29:22.608 cada mujer que grita: "Dios mío, ¿qué es esa cosa?". 1:29:22.692 --> 1:29:25.486 resonará en tus perfectos oídos. 1:29:26.320 --> 1:29:28.406 Eso es lo que significa "al dolor". 1:29:28.489 --> 1:29:30.992 Significa que te dejo en la angustia, 1:29:31.075 --> 1:29:34.078 revolcándose en la miseria monstruosa para siempre. 1:29:36.789 --> 1:29:38.332 Creo que vas de farol. 1:29:38.416 --> 1:29:40.460 Es posible, cerdo. 1:29:40.543 --> 1:29:42.545 Puede que sea un farol. 1:29:42.628 --> 1:29:45.506 Es concebible, miserable masa vomitiva, 1:29:45.590 --> 1:29:49.135 que sólo estoy aquí tumbado porque me faltan fuerzas para mantenerme en pie. 1:29:49.886 --> 1:29:51.387 Por otra parte... 1:29:52.889 --> 1:29:54.974 quizás tenga la fuerza después de todo. 1:30:11.324 --> 1:30:14.660 Suelta... tu... espada. 1:30:17.205 --> 1:30:18.581 [ruido de espadas] 1:30:19.415 --> 1:30:20.416 Toma asiento. 1:30:24.921 --> 1:30:26.422 Átalo. 1:30:27.465 --> 1:30:29.842 Hazlo tan apretado como quieras. 1:30:29.926 --> 1:30:32.011 [¡Oh! 1:30:33.179 --> 1:30:35.723 [¿Dónde está Fezzik? 1:30:35.807 --> 1:30:38.309 - Pensé que estaba contigo. - No. 1:30:38.392 --> 1:30:40.103 En ese caso... 1:30:40.186 --> 1:30:41.270 Ayúdale. 1:30:41.354 --> 1:30:44.982 - ¿Por qué necesita ayuda Westley? - Porque no tiene fuerza. 1:30:45.066 --> 1:30:47.693 Lo sabía. Sabía que iba de farol. Sabía que iba de farol. 1:30:47.777 --> 1:30:50.446 - ¿Se lo envío? - [Gracias, pero no. 1:30:50.530 --> 1:30:53.950 Pase lo que pase con nosotros, quiero que viva una larga vida a solas con su cobardía. 1:30:54.867 --> 1:30:59.038 [¡Inigo! Inigo, ¿dónde estás? 1:31:00.498 --> 1:31:02.625 Oh, aquí estás. 1:31:02.708 --> 1:31:05.378 Íñigo, vi los establos del príncipe, 1:31:05.461 --> 1:31:08.381 y allí estaban: cuatro caballos blancos. 1:31:08.464 --> 1:31:13.177 Y pensé, somos cuatro, si alguna vez encontramos a la dama. 1:31:13.261 --> 1:31:15.638 Hola, señora. 1:31:16.180 --> 1:31:19.058 Así que me los llevé conmigo, por si alguna vez nos encontrábamos. 1:31:20.017 --> 1:31:21.561 Supongo que acabamos de hacerlo. 1:31:21.644 --> 1:31:24.772 Fezzik, has hecho algo bien. 1:31:24.856 --> 1:31:27.900 No te preocupes, no dejaré que se me suba a la cabeza. No dejaré que se me suba a la cabeza. 1:31:47.295 --> 1:31:50.381 Sabes, es muy extraño. 1:31:51.465 --> 1:31:53.718 Llevo mucho tiempo en el negocio de la venganza, 1:31:54.427 --> 1:31:56.345 ahora que ha terminado, 1:31:56.429 --> 1:31:58.764 No sé qué hacer con el resto de mi vida. 1:32:00.349 --> 1:32:02.059 ¿Ha pensado alguna vez en la piratería? 1:32:02.602 --> 1:32:04.353 Serías un maravilloso Dread Pirate Roberts. 1:32:17.074 --> 1:32:18.993 [abuelo] "Cabalgaron hacia la libertad. 1:32:19.076 --> 1:32:22.872 Y al amanecer, Westley y Buttercup supieron que estaban a salvo. 1:32:23.456 --> 1:32:26.000 Una ola de amor los envolvió. 1:32:26.083 --> 1:32:28.377 Y mientras se acercaban el uno al otro-" 1:32:31.130 --> 1:32:32.423 ¿Qué cosa? ¿Qué cosa? 1:32:32.506 --> 1:32:34.967 No, es besarse de nuevo. No quieres oír eso. 1:32:35.718 --> 1:32:38.554 Bueno, no me importa tanto. 1:32:40.348 --> 1:32:41.849 De acuerdo. 1:32:43.309 --> 1:32:47.104 "Desde que se inventó el beso, ha habido cinco besos. 1:32:47.188 --> 1:32:50.191 que fueron calificados como los más apasionados, los más puros. 1:32:50.858 --> 1:32:53.277 Este los dejó a todos atrás. 1:32:57.740 --> 1:32:59.242 Fin". 1:33:02.286 --> 1:33:04.747 Ahora creo que deberías irte a dormir. 1:33:05.498 --> 1:33:06.415 De acuerdo. 1:33:06.499 --> 1:33:07.708 De acuerdo. 1:33:09.293 --> 1:33:10.294 De acuerdo. 1:33:11.545 --> 1:33:13.422 De acuerdo. 1:33:15.549 --> 1:33:16.968 De acuerdo. 1:33:18.010 --> 1:33:20.096 De acuerdo. [suspiros] 1:33:22.306 --> 1:33:23.683 Hasta la vista. 1:33:25.309 --> 1:33:26.894 ¿Abuelo? 1:33:30.314 --> 1:33:34.318 Tal vez podrías venir y leérmelo otra vez mañana. 1:33:36.237 --> 1:33:38.322 Como quieras. 1:35:40.027 --> 1:35:44.031 [Ven, mi amor, te contaré un cuento 1:35:45.032 --> 1:35:49.412 ♪ De un chico y una chica y su historia de amor 1:35:50.454 --> 1:35:54.959 ♪ Y cómo la amaba, oh, tanto ♪ 1:35:55.793 --> 1:35:59.755 ♪ Y todos los encantos que poseía 1:36:01.048 --> 1:36:05.094 ♪ Ahora, esto sucedió una vez ♪ 1:36:06.345 --> 1:36:10.391 ♪ Cuando las cosas no eran tan complejas 1:36:11.642 --> 1:36:15.980 ♪ Y cómo adoraba El suelo que ella pisaba 1:36:16.063 --> 1:36:20.943 ♪ Y cuando la miró a los ojos se obsesionó 1:36:22.319 --> 1:36:27.575 ♪ Mi amor es como una historia de cuento ♪ 1:36:27.658 --> 1:36:32.079 ♪ Pero es tan real como los sentimientos que siento ♪ 1:36:33.080 --> 1:36:37.418 ♪ Mi amor es como una historia de cuento ♪ 1:36:38.461 --> 1:36:42.756 ♪ Pero es tan real como los sentimientos que siento ♪ 1:36:43.924 --> 1:36:48.220 ♪ Es tan real como los sentimientos que siento ♪ 1:36:58.731 --> 1:37:04.820 ♪ Dijo: "¿No sabes que te quiero, oh, tanto? ♪ 1:37:04.904 --> 1:37:09.116 ♪ Pongo mi corazón a los pies de tu vestido" ♪ 1:37:09.200 --> 1:37:14.663 ♪ Ella dijo: "¿No sabes Ese libro de cuentos ama ♪ 1:37:15.998 --> 1:37:19.919 ♪ ¿Siempre tiene un final feliz?" 1:37:21.295 --> 1:37:25.299 ♪ Luego se abalanzó sobre ella como en los libros 1:37:26.342 --> 1:37:30.554 ♪ Y en su semental se alejaron 1:37:31.639 --> 1:37:36.894 ♪ Mi amor es como una historia de cuento ♪ 1:37:36.977 --> 1:37:41.398 ♪ Pero es tan real como los sentimientos que siento ♪ 1:37:42.274 --> 1:37:47.488 ♪ Mi amor es como una historia de cuento ♪ 1:37:47.571 --> 1:37:52.034 ♪ Pero es tan real como los sentimientos que siento ♪ 1:37:53.202 --> 1:37:57.623 ♪ Es tan real como los sentimientos que siento ♪