WEBVTT
00:12.713 --> 00:14.748
[viento silbando]
00:22.089 --> 00:24.124
[madera crujiendo]
00:30.230 --> 00:32.265
[chirrido de metal]
01:24.518 --> 01:26.553
[madera crujiendo]
01:48.375 --> 01:50.710
- [se abre la puerta]
- [piloto] Capitán.
01:52.245 --> 01:55.182
No pude tomar ningún destino celestial
01:55.182 --> 01:57.685
- debido a...
- Las nubes.
01:57.685 --> 01:59.619
Sí, las nubes.
02:01.588 --> 02:05.559
Sin embargo, la arena blanca
02:05.559 --> 02:08.061
por la marca diez.
02:09.363 --> 02:11.799
Diez brazas. Arena blanca en el sebo.
02:11.799 --> 02:15.102
Ves lo que quieres ver.
02:15.102 --> 02:17.338
Bueno, el celo del español hijo de puta
tenía razón
02:17.338 --> 02:18.505
- sobre el Paso de Magallanes,
- ¿No es así?
- Oh, dámelo.
02:18.505 --> 02:20.274
El maldito bastardo
02:20.274 --> 02:22.375
será la muerte de todos nosotros.
02:25.712 --> 02:28.349
Ha llegado el momento de empezar a
hacer planes.
02:28.349 --> 02:31.051
No tienes comida.
02:31.051 --> 02:33.053
Desde esta noche, no hay agua.
02:33.053 --> 02:34.755
Haremos tierra.
02:34.755 --> 02:36.357
[el capitán se ríe]
02:36.357 --> 02:38.392
Haremos tierra.
02:38.392 --> 02:40.461
Malditos pilotos ingleses.
02:40.461 --> 02:42.162
Nunca sabes cuándo rendirte.
02:42.162 --> 02:44.531
Llegaremos a los japoneses.
02:44.531 --> 02:47.201
Japoneses. Escúchate. Es el escorbuto
el que habla.
02:47.201 --> 02:49.603
Reclamaremos esa tierra oscura.
02:49.603 --> 02:52.072
Luego vuelve a Holanda, rico,
02:52.072 --> 02:54.641
- haber dado la vuelta al mundo.
- Eh.
02:56.677 --> 02:59.179
No.
02:59.179 --> 03:02.082
No, Piloto.
03:02.082 --> 03:04.050
A mí no.
03:05.385 --> 03:08.122
Cinco barcos cuando empezamos.
03:08.122 --> 03:11.458
Una tripulación de más de 500 personas.
03:11.458 --> 03:14.527
Ahora apenas somos un solo barco.
03:15.595 --> 03:18.465
A mi edad, trazas tu línea.
03:28.375 --> 03:31.011
Sería una salida cobarde.
03:33.246 --> 03:35.416
El Erasmus sigue siendo el hogar
de una docena de hombres
03:35.416 --> 03:38.619
- todavía mirando hacia ti.
- ¿Mirándome a mí para qué?
03:38.619 --> 03:40.154
No podemos cumplir nuestra misión.
03:40.154 --> 03:42.523
¡No ves que no hay nada!
03:42.523 --> 03:45.058
Muy bien, ahí lo tienen.
03:48.562 --> 03:50.464
Piloto.
03:50.464 --> 03:55.236
Piloto, no hay nada que temer.
03:55.236 --> 03:57.738
Es una bendita liberación.
03:57.738 --> 04:01.475
Es como si sólo te diera un suave
viento en la cara.
04:01.475 --> 04:04.044
¿Puedes sentirlo?
04:04.044 --> 04:06.580
Es el aliento del Todopoderoso.
04:06.580 --> 04:09.549
Nos está llamando. Escucha.
04:13.320 --> 04:15.155
Nos llama a casa.
04:15.155 --> 04:17.157
[se cierra la puerta]
04:31.638 --> 04:33.574
[disparo]
04:33.574 --> 04:35.642
♪ ♪
04:59.700 --> 05:01.701
[aldeano cantando en japonés]
05:07.441 --> 05:11.044
- [graznido de pájaro]
- [balido de oveja]
05:18.752 --> 05:20.787
[sigue cantando]
05:36.637 --> 05:38.305
[viento racheado]
05:38.305 --> 05:40.373
[madera crujiendo]
06:00.460 --> 06:03.463
♪ ♪
06:05.832 --> 06:07.368
[relincho de caballo]
06:07.368 --> 06:09.436
[hombre grita en japonés]
06:34.728 --> 06:36.129
[gruñido suave]
06:41.268 --> 06:43.303
[tos]
07:11.231 --> 07:12.666
[jadeos]
07:26.146 --> 07:28.281
[samurai exclama en japonés]
07:30.417 --> 07:32.552
[gruñidos]
07:48.769 --> 07:50.470
[jadeo]
08:24.671 --> 08:26.606
[chillido de halcón]
08:30.177 --> 08:32.612
[caballo resoplando]
08:43.190 --> 08:45.225
[relincho de caballo]
08:49.463 --> 08:52.165
[chillido de halcón]
09:17.491 --> 09:19.526
[caballo resoplando]
10:03.537 --> 10:05.572
♪ ♪
10:36.403 --> 10:38.438
♪ ♪
10:49.650 --> 10:51.685
[caballo resoplando]
11:16.476 --> 11:18.511
♪ ♪
11:27.788 --> 11:30.490
[guardia hablando en japonés]
11:57.250 --> 11:59.586
♪ ♪
17:18.171 --> 17:20.207
[viento silbando]
17:25.412 --> 17:27.514
- [crujidos de madera]
- [golpe suave]
19:14.755 --> 19:16.790
[charla indistinta]
19:43.650 --> 19:46.086
[gritos lejanos]
19:46.086 --> 19:47.655
[charla indistinta]
19:47.655 --> 19:50.691
[Muévete. ¿Puedes ver lo que están
haciendo?
19:50.691 --> 19:53.360
- Vamos.
- Creo que la están remolcando.
19:53.360 --> 19:55.596
¿Puedes decir qué son? ¿Son Cathay?
19:55.596 --> 19:57.097
¡Silencio!
19:57.097 --> 19:58.599
[Es lo que te he estado diciendo.
19:58.599 --> 20:00.433
Son japoneses.
20:04.571 --> 20:07.541
Bueno, no agradezcas toda tu buena
suerte a la vez.
20:07.541 --> 20:09.109
Lo hemos alcanzado.
20:09.109 --> 20:14.148
El imperio secreto de Portugal en
Oriente.
20:14.148 --> 20:15.816
Imposible.
20:15.816 --> 20:18.085
Los pedidos siguen en pie.
20:18.085 --> 20:20.588
- ¿Qué parte de esto sigue en pie?
- [Todo lo que sé
20:20.588 --> 20:23.290
es que teníamos barcos españoles
20:23.290 --> 20:25.726
al sur y al norte de nosotros
20:25.726 --> 20:27.528
de Santa María.
20:27.528 --> 20:30.764
Y este piloto nos sacó adelante.
20:30.764 --> 20:34.201
Aún podemos negociar. Tenemos bienes
para comerciar.
20:34.201 --> 20:37.071
Por no hablar de que hablo portugués
con fluidez.
20:37.071 --> 20:41.141
En cuanto los portugueses les digan
quiénes somos,
20:41.141 --> 20:43.143
nos colgarán.
20:43.143 --> 20:45.446
No saben quiénes somos porque los
rutters
20:45.446 --> 20:48.415
siguen encerrados en los aposentos del
capitán general.
20:48.415 --> 20:50.117
[canta el gallo]
20:50.117 --> 20:53.821
Y mientras sigan así, estaremos a
salvo.
20:53.821 --> 20:55.656
[perro ladrando]
20:55.656 --> 20:59.126
Sólo somos comerciantes,
20:59.126 --> 21:01.161
perdido en el mar,
21:01.161 --> 21:03.330
buscando un pasaje seguro a casa.
21:03.330 --> 21:05.265
¿De verdad crees que funcionará?
21:06.500 --> 21:09.403
Esto es lo que os estáis perdiendo.
21:09.403 --> 21:12.573
Nos han pillado lejos, sin viento,
21:12.573 --> 21:14.441
una mancha en una corriente.
21:14.441 --> 21:17.778
Hemos soportado la peste, conocido el
hambre.
21:17.778 --> 21:19.346
Hemos masticado las fundas de piel de
becerro de las cuerdas.
21:19.346 --> 21:23.784
Ya deberíamos ser cadáveres, pero aquí
estamos.
21:23.784 --> 21:26.720
12 que huelen a mierda...
21:26.720 --> 21:29.156
- [risas]
- ...pero en general capaz
21:29.156 --> 21:31.558
Sinvergüenzas protestantes
21:31.558 --> 21:35.195
en una misión contra una horda salvaje
21:35.195 --> 21:39.166
y todo el maldito, sin madre,
21:39.166 --> 21:41.635
flota portuguesa de mierda.
21:41.635 --> 21:43.203
[Sí.
21:43.203 --> 21:45.438
Yo diría que nuestras posibilidades son
justas.
21:49.743 --> 21:52.178
Aquí no es donde morimos.
22:20.807 --> 22:23.043
[exhalación irregular]
23:00.781 --> 23:02.315
[bebé quejándose]
23:55.602 --> 23:57.571
[llorando]
24:12.519 --> 24:14.588
♪ ♪
25:12.679 --> 25:14.714
♪ ♪
26:02.296 --> 26:04.331
[pasos por encima]
26:27.788 --> 26:30.590
Hola. ¿Eres el líder de estos hombres?
26:32.659 --> 26:34.194
Mi nombre es John Blackthorne,
26:34.194 --> 26:36.496
y me gustaría mucho hablar con usted.
26:39.666 --> 26:41.601
Si le parece bien, subiré solo.
26:44.771 --> 26:46.574
No puedes. Te matarán, Piloto.
26:46.574 --> 26:48.642
Piloto, mira sus espadas.
26:48.642 --> 26:50.044
[gritando]
26:50.044 --> 26:51.579
¡Cuidado!
26:51.579 --> 26:53.614
[No, no, no, no, no luches contra
ellos.
26:53.614 --> 26:54.748
[gritando]
26:58.385 --> 26:59.587
¡No! ¡Sin violencia!
26:59.587 --> 27:01.421
Lo necesitamos vivo.
27:06.126 --> 27:08.362
[gritando]
27:08.362 --> 27:10.730
[arcadas]
27:15.102 --> 27:16.469
[gritando]
27:18.639 --> 27:20.474
¡Malditos salvajes!
27:20.474 --> 27:24.445
Ahora subiré solo y hablaré por mis
hombres.
27:24.445 --> 27:27.714
Quédate con él por si no vuelvo.
27:34.488 --> 27:36.523
¡Bastardos!
27:36.523 --> 27:38.625
[gruñidos, gemidos]
27:46.633 --> 27:51.338
Me someto. Me someto.
27:51.338 --> 27:53.073
Somos comerciantes.
27:53.073 --> 27:57.111
Solicito que seamos liberados
27:57.111 --> 28:00.047
a la seguridad de nuestra nave.
28:00.047 --> 28:02.082
No queremos hacerle daño.
28:12.492 --> 28:16.730
Omi-sama dice: "Pórtate bien".
28:21.501 --> 28:22.703
¿Son los japoneses?
28:22.703 --> 28:25.205
Hai. Sí.
28:25.205 --> 28:30.377
¿Cómo se dice "comprendo" en su idioma?
28:30.377 --> 28:32.012
[hablando japonés]
28:33.780 --> 28:35.583
[se repite en japonés]
28:35.583 --> 28:38.619
Pido que mis hombres sean liberados.
28:38.619 --> 28:41.188
- No es posible.
- Te lo ruego.
28:41.188 --> 28:42.489
En nombre de la decencia.
28:42.489 --> 28:46.593
Por favor, en Japón, debe ser bueno.
28:48.629 --> 28:51.231
Si así es como trata a los invitados,
28:51.231 --> 28:55.769
dile a este pequeño bastardo que meo
28:55.769 --> 28:59.206
¡sobre todo su maldito país!
28:59.206 --> 29:01.575
[gruñidos]
29:09.516 --> 29:11.585
- [salpicaduras de orina]
- [gemidos]
29:42.215 --> 29:44.217
[susurro indistinto]
30:06.473 --> 30:08.441
[jadeo]
31:00.527 --> 31:05.332
Nuestro busho, Señor de Izu,
Kashigi Yabushige, pide saber
31:05.332 --> 31:08.636
quién eres y cómo llegaste a esta
tierra.
31:08.636 --> 31:10.204
¿Quién es usted?
31:10.204 --> 31:12.106
Un siervo de Dios.
31:12.106 --> 31:15.042
¿Tu dios?
31:15.042 --> 31:18.044
Primero haz esa distinción, imbécil
papista.
31:28.288 --> 31:31.492
Mi nombre es John Blackthorne.
31:31.492 --> 31:33.093
Soy inglés.
31:33.093 --> 31:37.064
Piloto del Erasmus, un buque
mercante holandés.
31:37.064 --> 31:39.366
- Nos desviaron del rumbo
- o hace meses.
- [¡Mentiras!
31:39.366 --> 31:40.768
Es un corsario holandés.
31:40.768 --> 31:42.369
Y tú eres un pirata,
31:42.369 --> 31:45.038
entrar en guerra contra un acuerdo
pacífico portugués.
31:55.082 --> 31:57.217
No saben nada de nosotros, ¿verdad?
31:59.119 --> 32:02.723
Les dijiste que Portugal es la única
bandera de Europa.
32:02.723 --> 32:04.391
Lo que significa que soy el primer
marinero inglés
32:04.391 --> 32:06.226
para llegar a su tesorería católica.
32:06.226 --> 32:09.329
Y no tienes intención de traducir mis
palabras.
32:12.799 --> 32:14.702
Le ruego a su rey por el parlamento.
32:14.702 --> 32:17.704
- [gemidos]
- Pido humildemente un pasaje seguro.
32:24.778 --> 32:27.748
Yabushige-sama dice que su barco hereje
ahora
32:27.748 --> 32:29.516
le pertenece.
32:29.516 --> 32:33.053
Pronto será ejecutado, al igual que sus
hombres.
32:33.053 --> 32:34.287
[soldado exclama en japonés]
32:36.256 --> 32:38.092
Yo no soy uno de ellos.
32:38.092 --> 32:41.762
Y no seré
32:41.762 --> 32:44.231
¡hablada por los católicos!
32:44.231 --> 32:46.133
- No en Europa, y desde luego
- t en esta tierra oscura.
- [gritos en japonés]
32:46.133 --> 32:48.001
[hablando japonés]
32:51.505 --> 32:53.406
[jadeo]
33:31.211 --> 33:33.347
Bueno, lo siento, Padre.
33:33.347 --> 33:35.449
Pronto estaremos por todo el
continente.
33:35.449 --> 33:39.052
Vuelve a tu pocilga, con la polla en el
culo. [Risas]
33:45.759 --> 33:47.160
[gemidos]
34:11.385 --> 34:13.420
[la puerta se abre]
36:37.431 --> 36:39.466
[cantando en japonés]
36:48.408 --> 36:51.345
¡Por favor, sólo somos comerciantes!
36:51.345 --> 36:54.081
¡Por favor!
36:54.081 --> 36:57.751
¡Sólo somos comerciantes! ¡Por el amor
de Dios!
36:57.751 --> 37:01.755
¡Oh, por favor, no! ¡No!
37:01.755 --> 37:05.158
¡Por favor, no!
37:10.297 --> 37:14.602
¡Por favor! ¡Por favor!
37:14.602 --> 37:16.703
[gritos lejanos]
37:20.507 --> 37:23.076
¡Por favor!
37:26.079 --> 37:29.082
[los gritos continúan]
38:19.566 --> 38:23.136
[los gritos continúan]
38:32.346 --> 38:34.347
[se detienen los gritos]
38:48.695 --> 38:50.730
[gruñidos]
40:27.761 --> 40:29.763
♪ ♪
41:02.496 --> 41:04.431
[piar de los pájaros]
41:06.400 --> 41:09.336
[puerta deslizándose en la distancia]
41:09.336 --> 41:11.071
[pasos acercándose]
41:24.251 --> 41:25.752
[la puerta se abre]
41:31.825 --> 41:34.427
Ah, Cristo.
41:43.503 --> 41:45.071
Buenos dias.
41:50.410 --> 41:51.678
¿Dónde están mis botas?
42:58.545 --> 43:00.514
Anoche oí gritar a un hombre.
43:00.514 --> 43:02.283
Sonaba como si tuviera un dolor
terrible.
43:02.283 --> 43:04.050
Esto está muy apretado.
43:07.220 --> 43:11.057
Bueno, escuchen, si alguno de ustedes
está de acuerdo, yo...
43:12.426 --> 43:15.795
Me... gustaría mucho volver a hablar
con su líder.
43:16.596 --> 43:19.332
Con las espadas. El hombre de las
espadas.
43:22.235 --> 43:24.471
[la puerta se abre]
43:24.471 --> 43:26.273
[la puerta se cierra]
43:26.273 --> 43:27.674
Maravilloso.
45:04.638 --> 45:06.673
♪ ♪
46:31.158 --> 46:33.260
[risas]
47:07.728 --> 47:09.629
¿Adónde me llevan?
47:11.665 --> 47:14.101
A ti. Mírame.
47:14.101 --> 47:16.337
Asesinas a prisioneros sin juicio
previo.
47:16.337 --> 47:18.438
¿Es así como se hace aquí?
47:19.740 --> 47:21.575
[habla japonés]
47:24.444 --> 47:26.247
Tú vete...
47:26.247 --> 47:28.215
- Osaka.
- No voy a ninguna parte
47:28.215 --> 47:31.185
¡hasta que vea a mis hombres!
47:31.185 --> 47:33.787
[Hey, hey, bastardos come-meados.
47:49.536 --> 47:51.105
Proa.
47:51.105 --> 47:52.640
Inclínate ante el bastardo-sama si
quieres vivir.
47:52.640 --> 47:54.742
El hombre es como un rey aquí.
47:54.742 --> 47:56.443
Y dile "goyosha wo".
47:58.645 --> 48:00.781
Goyosha kudasare. Goyosha
kudasare.
48:00.781 --> 48:02.716
A todas las samas come mierda,
¿eh?
48:02.716 --> 48:04.251
Ven.
48:06.186 --> 48:08.122
Eres piloto de ese holandés, ¿eh?
48:08.122 --> 48:09.423
¿Quién es usted?
48:09.423 --> 48:10.691
Joven mierdecilla, ¿verdad?
48:10.691 --> 48:12.326
¿Cuál es la latitud de El Lagarto?
48:12.326 --> 48:15.362
49 grados, 56 minutos norte.
48:15.362 --> 48:17.531
Y cuidado con los arrecifes, al
sur-suroeste.
48:17.531 --> 48:20.401
O te mandarán a tomar por culo. Por
Dios, eres un piloto.
48:20.401 --> 48:22.536
Y Inglés, también. No me jodas.
48:22.536 --> 48:24.104
Escuche, señor, usted habla japonés.
48:24.104 --> 48:25.772
Debo saber si mi tripulación está viva.
48:34.514 --> 48:36.517
Bueno, son buenas noticias. Sólo uno de
su tripulación está muerto.
48:36.517 --> 48:38.218
Y los japos dicen que liberarán al
resto
48:38.218 --> 48:40.554
- si juegas limpio.
- ¿Quién de mis hombres ha muerto?
48:40.554 --> 48:42.456
[risas] Aquí está, Inglés.
48:42.456 --> 48:44.124
Tu tripulación les pertenece ahora.
48:44.124 --> 48:46.060
Quizá los veas si vuelves.
48:46.060 --> 48:47.761
Tal vez no, pero no está en tus manos.
48:47.761 --> 48:49.362
[gritos en japonés]
48:51.298 --> 48:54.101
- ¿Adónde vamos?
- Osaka. Gran ciudad.
48:54.101 --> 48:57.238
El Gran Señor Yoshii Toranaga quiere
conocerte.
48:57.238 --> 48:59.607
- ¿Y qué quiere de mí?
- Jugar con tus bolas, tal vez.
48:59.607 --> 49:01.208
¿Cómo puedo saberlo?
49:01.208 --> 49:03.710
Pero es un tipo poderoso, así que puede
que le deje.
49:04.811 --> 49:06.647
¿Más poderoso que esos hombres?
49:06.647 --> 49:08.382
¿Señor de Kanto?
49:08.382 --> 49:10.317
Un millón de ellos fanáticos morirían
por el honor
49:10.317 --> 49:11.585
de limpiarse el culo.
49:14.721 --> 49:17.458
No entendí tu nombre, amigo.
49:17.458 --> 49:20.828
Rodrigues, y yo soy un español que
navega para los portugueses.
49:20.828 --> 49:22.696
No soy tu amigo.
49:22.696 --> 49:25.132
¿Alguna posibilidad de que embarque,
Rodrigues?
49:25.132 --> 49:29.036
Sí, sí. Tan pronto como me lamas el
foque.
49:29.036 --> 49:30.738
Escucha, Inglés, no más trucos.
49:30.738 --> 49:33.807
Les dije a estas samas que me
haría responsable de ti.
49:33.807 --> 49:36.343
Así que, haznos un favor a los dos,
dale un beso.
50:03.170 --> 50:04.604
[gemidos]
50:10.611 --> 50:12.646
[viento silbando]
50:15.115 --> 50:17.251
Ser una tormenta al atardecer.
50:17.251 --> 50:18.786
Deberíamos ir al noroeste.
50:18.786 --> 50:22.590
A esta tripulación le encantaría
mantenerse a la vista de tierra.
50:22.590 --> 50:25.225
¿Viniste con los portugueses?
50:25.225 --> 50:26.827
Navegaba para ganarse la vida,
hai.
50:26.827 --> 50:29.663
¿Cómo has llegado hasta aquí?
50:29.663 --> 50:31.365
Vino por el Paso de Magallanes.
50:31.365 --> 50:33.500
Misión mercante.
50:33.500 --> 50:35.736
El Capitán General nos retuvo en Chile
demasiado tiempo.
50:35.736 --> 50:38.505
Le advertí que los vientos morirían.
50:38.505 --> 50:40.741
No quiso escuchar.
50:40.741 --> 50:43.711
Y ahora el mando recae sobre ti.
50:43.711 --> 50:46.446
Vaya destino. Shukumei.
50:48.415 --> 50:51.051
- ¿Cuál es esa palabra?
- >- ¿Shukumei?
50:51.051 --> 50:54.054
Shukumei, es como una actitud
aquí.
50:54.054 --> 50:55.522
Es el karma.
50:55.522 --> 50:59.627
Destino. Destino fijo. Todo está
conectado.
50:59.627 --> 51:01.795
Parte de un todo. Vida, muerte.
51:01.795 --> 51:05.599
Sólo tienes que aceptar tu pequeño
lugar.
51:11.071 --> 51:14.074
Estas personas son salvajes sin Dios.
51:14.074 --> 51:16.310
O puede que simplemente les importe una
mierda lo que pienses,
51:16.310 --> 51:18.245
joven e intrigante pirata.
51:18.245 --> 51:21.148
¿Por qué crees que soy un pirata?
51:21.148 --> 51:23.517
Tenías 20 cañones en ese barco.
51:23.517 --> 51:27.187
20 armas para defendernos
51:27.187 --> 51:28.589
de galeones portugueses ilegales
51:28.589 --> 51:31.091
- pilotado por perros españoles.
- [risas]
51:31.091 --> 51:33.260
Llegamos aquí por accidente.
51:33.260 --> 51:35.462
Sólo somos comerciantes esperando que
una vez más
51:35.462 --> 51:38.365
- echa un vistazo a nuestra costa
- origen.
- [risas]
51:38.365 --> 51:41.268
Me gustas, Inglés, de verdad.
51:41.268 --> 51:44.572
De hecho, dado que tenemos una larga
noche por delante,
51:44.572 --> 51:47.641
Creo que le permitiré el honor de tomar
este reloj.
51:47.641 --> 51:49.643
Ven.
51:49.643 --> 51:51.345
Muy amable por confiar en mí.
51:51.345 --> 51:54.414
¿Por qué no? Eres un piloto, no un
salvaje ateo, ¿eh?
51:59.753 --> 52:01.121
[risas]
52:01.121 --> 52:02.522
Hai.
52:05.292 --> 52:06.760
[riendo] ¡Hai!
52:06.760 --> 52:09.563
Hai.
52:09.563 --> 52:11.531
[truenos]
52:12.499 --> 52:14.167
[gritando]
52:20.474 --> 52:24.511
¡Tenemos que convertirnos en el oleaje!
52:24.511 --> 52:26.480
¿Dónde están tus cojones, eh?
52:26.480 --> 52:30.016
Donde deberían estar, por Dios, ¡y
donde me gustaría que se quedaran!
52:31.718 --> 52:34.254
[tripulación grita]
52:37.524 --> 52:40.761
Abajo, que remen. ¿Sabes nadar?
52:40.761 --> 52:43.197
- ¿No?
- Nunca aprendí.
52:43.197 --> 52:45.232
Mejor ahogarse rápido, ¿no?
52:45.232 --> 52:47.067
[Blackthorne grita]
52:49.169 --> 52:51.104
[gritos]
52:56.777 --> 53:00.214
¡Maldita sea, dentro del oleaje!
53:00.214 --> 53:02.683
¿Qué? ¿Qué haces todavía aquí arriba?
53:02.683 --> 53:04.351
¿perra pirata?
53:04.351 --> 53:06.086
Mea en el español que sirve al
portugués.
53:06.086 --> 53:08.021
Mearse en todos los ingleses. Que
viva España.
53:13.226 --> 53:14.794
¡Tira!
53:16.763 --> 53:18.798
[gritando]
53:20.267 --> 53:23.603
¡Viene un gran oleaje! ¡Gira hacia él!
53:24.838 --> 53:27.775
¡Rema!
53:27.775 --> 53:29.743
[gruñidos]
53:29.743 --> 53:33.246
¡Rodrigues! ¡Rodrigues!
53:35.215 --> 53:37.051
¡Rodrigues!
53:37.051 --> 53:39.119
[tripulación gruñendo, gimiendo]
53:48.528 --> 53:53.600
¡Si queréis vivir, bastardos, tirad!
54:07.781 --> 54:10.250
[gruñidos]
54:38.211 --> 54:39.513
Rodrigu-sama.
54:39.513 --> 54:43.150
El piloto está por aquí.
54:43.150 --> 54:45.352
Por lo que sabemos, todavía podría
estar respirando.
54:45.352 --> 54:47.087
Naran.
54:47.087 --> 54:52.059
No me importa qué clase de puta salvaje
eres,
54:52.059 --> 54:55.662
De donde yo vengo, no dejamos a un
hombre atrás.
55:09.776 --> 55:11.344
[habla japonés]
55:16.483 --> 55:18.518
♪ ♪
55:26.326 --> 55:28.495
♪ ♪
55:43.110 --> 55:45.179
¡Rodrigues!
55:45.179 --> 55:47.347
¡Mueve una extremidad!
55:48.515 --> 55:50.217
Sólo intento echar un vistazo.
55:58.091 --> 56:01.061
Lo subiré.
56:01.061 --> 56:03.063
A mí.
56:07.434 --> 56:09.369
Ah, ya veo.
56:13.740 --> 56:17.310
No puedes rechazar un desafío delante
de tus hombres, ¿verdad?
56:20.781 --> 56:22.349
Vamos, salvaje.
56:22.349 --> 56:24.618
Tal vez la caída te mate antes de que
te ahogues.
56:45.138 --> 56:46.306
[gruñidos]
57:15.469 --> 57:16.770
[gritos]
57:24.511 --> 57:26.146
[gritos]
57:27.781 --> 57:30.350
Siento lo de tu señor saco de mierda.
57:34.121 --> 57:36.423
[gritos en japonés]
57:37.691 --> 57:39.759
[gemidos]
57:45.132 --> 57:46.233
[gritos]
57:50.804 --> 57:52.305
[sibilancias]
58:07.587 --> 58:09.756
[gruñidos]
58:31.678 --> 58:33.213
[gritos]
58:48.161 --> 58:50.664
[esfuerzo]
59:07.381 --> 59:09.216
¿Qué demonios está haciendo?
59:27.234 --> 59:29.169
¿Eh?
59:34.441 --> 59:36.476
[gemidos]
1:00:01.068 --> 1:00:02.602
[risas]
1:03:11.725 --> 1:03:13.627
[Rodrigues] Mi pierna está
ardiendo,
1:03:13.627 --> 1:03:17.665
me estalla la cabeza y se me llena el
orinal.
1:03:17.665 --> 1:03:19.733
Eres un enfermero asqueroso,
Inglés.
1:03:21.702 --> 1:03:24.538
Ese hombre iba a suicidarse
1:03:24.538 --> 1:03:27.341
en ese acantilado.
1:03:27.341 --> 1:03:30.244
Arriesgó su vida para salvarte.
1:03:30.244 --> 1:03:32.346
Y cuando lo acabaron en esas olas, no
luchó.
1:03:32.346 --> 1:03:34.782
Podría haberlo intentado, pero se
volvió
1:03:34.782 --> 1:03:36.617
y desenvainó su espada.
1:03:36.617 --> 1:03:38.519
Eligió su muerte.
1:03:38.519 --> 1:03:40.453
¿Qué mejor final puede esperar un
hombre?
1:03:42.522 --> 1:03:44.491
¿Moriré aquí?
1:03:44.491 --> 1:03:46.760
[Es probable.
1:03:46.760 --> 1:03:50.497
¿Cómo puedes aceptar ser impotente ante
esta locura?
1:03:50.497 --> 1:03:53.066
¿Te refieres a esta vida?
1:03:54.801 --> 1:03:57.371
Zehi mo gozaimasen.
1:03:57.371 --> 1:04:01.108
Uno no puede resistirse al camino
invisible de la naturaleza.
1:04:01.108 --> 1:04:03.811
Todo lo que podemos hacer es aceptar
nuestra pequeña parte.
1:04:03.811 --> 1:04:06.480
Es una tontería.
1:04:06.480 --> 1:04:08.682
He luchado demasiado para llegar hasta
aquí.
1:04:08.682 --> 1:04:12.353
No sucumbiré a esta locura. No lo haré,
no puedo.
1:04:12.353 --> 1:04:14.487
Es gracioso, pensé que te habías lavado
por accidente.
1:04:18.592 --> 1:04:21.728
Escucha, Piloto, creo que es justo.
1:04:25.132 --> 1:04:27.368
Encontré esto en su barco.
1:04:27.368 --> 1:04:32.206
Es un celo, robado a un marinero
español, imagino.
1:04:32.206 --> 1:04:35.041
Cómo habrás encontrado el camino a
través del Paso de Magallanes.
1:04:37.244 --> 1:04:39.346
Lo que significa que esto te pertenece.
1:04:39.346 --> 1:04:43.250
Es una lista de todas las bases
católicas
1:04:43.250 --> 1:04:45.552
que usted y su llamada tripulación
mercante
1:04:45.552 --> 1:04:47.221
estaban poniendo a la antorcha.
1:04:47.221 --> 1:04:50.090
Un asunto realmente salvaje, en mi
opinión.
1:04:50.090 --> 1:04:53.661
Sus órdenes: "Saquear cualquier
territorio español,
1:04:53.661 --> 1:04:57.831
llegar a los japoneses, abrir el
comercio en el Nuevo Mundo".
1:04:57.831 --> 1:04:59.500
Por eso te lo advierto,
1:04:59.500 --> 1:05:02.302
estos van al portugués en cuanto llego.
1:05:08.275 --> 1:05:11.044
- [gruñidos]
- [ruido de ollas]
1:05:13.780 --> 1:05:15.649
Esto no es el final para mí.
1:05:17.384 --> 1:05:19.753
No moriré en esta tierra miserable.
1:05:20.854 --> 1:05:23.456
<¿Esta tierra miserable?
1:05:26.126 --> 1:05:28.829
Te diré algo, Inglés. Pronto
llegaremos a puerto.
1:05:28.829 --> 1:05:32.632
¿Por qué no subes? Sube y dime lo que
ves.
1:05:37.771 --> 1:05:41.075
Y dime, cuando pusiste los ojos en
Osaka,
1:05:41.075 --> 1:05:45.212
si de verdad crees que nuestro mundo
es la cúspide de la civilización.
1:05:51.385 --> 1:05:55.356
Y entonces pregúntate, "¿Qué clase
de hombre
1:05:55.356 --> 1:05:58.391
¿Escudo de poder en una tierra como
ésta?
1:06:01.662 --> 1:06:04.231
El que trama al descubierto...
1:06:06.133 --> 1:06:08.068
...¿o el que nunca ves?
1:06:08.068 --> 1:06:09.569
[bebé quejándose]
1:06:16.677 --> 1:06:20.614
Hay un dicho por aquí que dice que
cada hombre tiene tres corazones.
1:06:20.614 --> 1:06:25.051
Uno en la boca, para que el mundo lo
sepa...
1:06:28.288 --> 1:06:31.758
...otro en su pecho, sólo para sus
amigos...
1:06:36.830 --> 1:06:40.267
...y un corazón secreto enterrado en
lo más profundo
1:06:40.267 --> 1:06:42.736
donde nadie pueda encontrarlo.
1:06:46.406 --> 1:06:49.610
Ese es un corazón que un hombre debe
mantener oculto
1:06:49.610 --> 1:06:52.178
si quiere sobrevivir.
1:06:59.853 --> 1:07:02.589
Lo entenderás pronto, Inglés.
1:07:04.658 --> 1:07:10.463
Y quién sabe, tal vez el destino te
trajo aquí por una razón.
1:07:18.105 --> 1:07:21.074
Quizá vivas lo suficiente para
descubrir qué es.
1:07:42.462 --> 1:07:44.497
♪ ♪
1:08:14.461 --> 1:08:16.496
♪ ♪
1:08:45.459 --> 1:08:47.494
♪ ♪
1:09:16.456 --> 1:09:18.491
♪ ♪
1:09:47.454 --> 1:09:49.489
♪ ♪
1:10:11.445 --> 1:10:17.350
Subtitulado por Media Access Group en
WGBH access.wgbh.org