WEBVTT 00:12.713 --> 00:14.748 [viento silbando] 00:22.089 --> 00:24.124 [madera crujiendo] 00:30.230 --> 00:32.265 [chirrido de metal] 01:24.518 --> 01:26.553 [madera crujiendo] 01:48.375 --> 01:50.710 - [se abre la puerta] - [piloto] Capitán. 01:52.245 --> 01:55.182 No pude tomar ningún destino celestial 01:55.182 --> 01:57.685 - debido a... - Las nubes. 01:57.685 --> 01:59.619 Sí, las nubes. 02:01.588 --> 02:05.559 Sin embargo, la arena blanca 02:05.559 --> 02:08.061 por la marca diez. 02:09.363 --> 02:11.799 Diez brazas. Arena blanca en el sebo. 02:11.799 --> 02:15.102 Ves lo que quieres ver. 02:15.102 --> 02:17.338 Bueno, el celo del español hijo de puta tenía razón 02:17.338 --> 02:18.505 - sobre el Paso de Magallanes, - ¿No es así? - Oh, dámelo. 02:18.505 --> 02:20.274 El maldito bastardo 02:20.274 --> 02:22.375 será la muerte de todos nosotros. 02:25.712 --> 02:28.349 Ha llegado el momento de empezar a hacer planes. 02:28.349 --> 02:31.051 No tienes comida. 02:31.051 --> 02:33.053 Desde esta noche, no hay agua. 02:33.053 --> 02:34.755 Haremos tierra. 02:34.755 --> 02:36.357 [el capitán se ríe] 02:36.357 --> 02:38.392 Haremos tierra. 02:38.392 --> 02:40.461 Malditos pilotos ingleses. 02:40.461 --> 02:42.162 Nunca sabes cuándo rendirte. 02:42.162 --> 02:44.531 Llegaremos a los japoneses. 02:44.531 --> 02:47.201 Japoneses. Escúchate. Es el escorbuto el que habla. 02:47.201 --> 02:49.603 Reclamaremos esa tierra oscura. 02:49.603 --> 02:52.072 Luego vuelve a Holanda, rico, 02:52.072 --> 02:54.641 - haber dado la vuelta al mundo. - Eh. 02:56.677 --> 02:59.179 No. 02:59.179 --> 03:02.082 No, Piloto. 03:02.082 --> 03:04.050 A mí no. 03:05.385 --> 03:08.122 Cinco barcos cuando empezamos. 03:08.122 --> 03:11.458 Una tripulación de más de 500 personas. 03:11.458 --> 03:14.527 Ahora apenas somos un solo barco. 03:15.595 --> 03:18.465 A mi edad, trazas tu línea. 03:28.375 --> 03:31.011 Sería una salida cobarde. 03:33.246 --> 03:35.416 El Erasmus sigue siendo el hogar de una docena de hombres 03:35.416 --> 03:38.619 - todavía mirando hacia ti. - ¿Mirándome a mí para qué? 03:38.619 --> 03:40.154 No podemos cumplir nuestra misión. 03:40.154 --> 03:42.523 ¡No ves que no hay nada! 03:42.523 --> 03:45.058 Muy bien, ahí lo tienen. 03:48.562 --> 03:50.464 Piloto. 03:50.464 --> 03:55.236 Piloto, no hay nada que temer. 03:55.236 --> 03:57.738 Es una bendita liberación. 03:57.738 --> 04:01.475 Es como si sólo te diera un suave viento en la cara. 04:01.475 --> 04:04.044 ¿Puedes sentirlo? 04:04.044 --> 04:06.580 Es el aliento del Todopoderoso. 04:06.580 --> 04:09.549 Nos está llamando. Escucha. 04:13.320 --> 04:15.155 Nos llama a casa. 04:15.155 --> 04:17.157 [se cierra la puerta] 04:31.638 --> 04:33.574 [disparo] 04:33.574 --> 04:35.642 ♪ ♪ 04:59.700 --> 05:01.701 [aldeano cantando en japonés] 05:07.441 --> 05:11.044 - [graznido de pájaro] - [balido de oveja] 05:18.752 --> 05:20.787 [sigue cantando] 05:36.637 --> 05:38.305 [viento racheado] 05:38.305 --> 05:40.373 [madera crujiendo] 06:00.460 --> 06:03.463 ♪ ♪ 06:05.832 --> 06:07.368 [relincho de caballo] 06:07.368 --> 06:09.436 [hombre grita en japonés] 06:34.728 --> 06:36.129 [gruñido suave] 06:41.268 --> 06:43.303 [tos] 07:11.231 --> 07:12.666 [jadeos] 07:26.146 --> 07:28.281 [samurai exclama en japonés] 07:30.417 --> 07:32.552 [gruñidos] 07:48.769 --> 07:50.470 [jadeo] 08:24.671 --> 08:26.606 [chillido de halcón] 08:30.177 --> 08:32.612 [caballo resoplando] 08:43.190 --> 08:45.225 [relincho de caballo] 08:49.463 --> 08:52.165 [chillido de halcón] 09:17.491 --> 09:19.526 [caballo resoplando] 10:03.537 --> 10:05.572 ♪ ♪ 10:36.403 --> 10:38.438 ♪ ♪ 10:49.650 --> 10:51.685 [caballo resoplando] 11:16.476 --> 11:18.511 ♪ ♪ 11:27.788 --> 11:30.490 [guardia hablando en japonés] 11:57.250 --> 11:59.586 ♪ ♪ 17:18.171 --> 17:20.207 [viento silbando] 17:25.412 --> 17:27.514 - [crujidos de madera] - [golpe suave] 19:14.755 --> 19:16.790 [charla indistinta] 19:43.650 --> 19:46.086 [gritos lejanos] 19:46.086 --> 19:47.655 [charla indistinta] 19:47.655 --> 19:50.691 [Muévete. ¿Puedes ver lo que están haciendo? 19:50.691 --> 19:53.360 - Vamos. - Creo que la están remolcando. 19:53.360 --> 19:55.596 ¿Puedes decir qué son? ¿Son Cathay? 19:55.596 --> 19:57.097 ¡Silencio! 19:57.097 --> 19:58.599 [Es lo que te he estado diciendo. 19:58.599 --> 20:00.433 Son japoneses. 20:04.571 --> 20:07.541 Bueno, no agradezcas toda tu buena suerte a la vez. 20:07.541 --> 20:09.109 Lo hemos alcanzado. 20:09.109 --> 20:14.148 El imperio secreto de Portugal en Oriente. 20:14.148 --> 20:15.816 Imposible. 20:15.816 --> 20:18.085 Los pedidos siguen en pie. 20:18.085 --> 20:20.588 - ¿Qué parte de esto sigue en pie? - [Todo lo que sé 20:20.588 --> 20:23.290 es que teníamos barcos españoles 20:23.290 --> 20:25.726 al sur y al norte de nosotros 20:25.726 --> 20:27.528 de Santa María. 20:27.528 --> 20:30.764 Y este piloto nos sacó adelante. 20:30.764 --> 20:34.201 Aún podemos negociar. Tenemos bienes para comerciar. 20:34.201 --> 20:37.071 Por no hablar de que hablo portugués con fluidez. 20:37.071 --> 20:41.141 En cuanto los portugueses les digan quiénes somos, 20:41.141 --> 20:43.143 nos colgarán. 20:43.143 --> 20:45.446 No saben quiénes somos porque los rutters 20:45.446 --> 20:48.415 siguen encerrados en los aposentos del capitán general. 20:48.415 --> 20:50.117 [canta el gallo] 20:50.117 --> 20:53.821 Y mientras sigan así, estaremos a salvo. 20:53.821 --> 20:55.656 [perro ladrando] 20:55.656 --> 20:59.126 Sólo somos comerciantes, 20:59.126 --> 21:01.161 perdido en el mar, 21:01.161 --> 21:03.330 buscando un pasaje seguro a casa. 21:03.330 --> 21:05.265 ¿De verdad crees que funcionará? 21:06.500 --> 21:09.403 Esto es lo que os estáis perdiendo. 21:09.403 --> 21:12.573 Nos han pillado lejos, sin viento, 21:12.573 --> 21:14.441 una mancha en una corriente. 21:14.441 --> 21:17.778 Hemos soportado la peste, conocido el hambre. 21:17.778 --> 21:19.346 Hemos masticado las fundas de piel de becerro de las cuerdas. 21:19.346 --> 21:23.784 Ya deberíamos ser cadáveres, pero aquí estamos. 21:23.784 --> 21:26.720 12 que huelen a mierda... 21:26.720 --> 21:29.156 - [risas] - ...pero en general capaz 21:29.156 --> 21:31.558 Sinvergüenzas protestantes 21:31.558 --> 21:35.195 en una misión contra una horda salvaje 21:35.195 --> 21:39.166 y todo el maldito, sin madre, 21:39.166 --> 21:41.635 flota portuguesa de mierda. 21:41.635 --> 21:43.203 [Sí. 21:43.203 --> 21:45.438 Yo diría que nuestras posibilidades son justas. 21:49.743 --> 21:52.178 Aquí no es donde morimos. 22:20.807 --> 22:23.043 [exhalación irregular] 23:00.781 --> 23:02.315 [bebé quejándose] 23:55.602 --> 23:57.571 [llorando] 24:12.519 --> 24:14.588 ♪ ♪ 25:12.679 --> 25:14.714 ♪ ♪ 26:02.296 --> 26:04.331 [pasos por encima] 26:27.788 --> 26:30.590 Hola. ¿Eres el líder de estos hombres? 26:32.659 --> 26:34.194 Mi nombre es John Blackthorne, 26:34.194 --> 26:36.496 y me gustaría mucho hablar con usted. 26:39.666 --> 26:41.601 Si le parece bien, subiré solo. 26:44.771 --> 26:46.574 No puedes. Te matarán, Piloto. 26:46.574 --> 26:48.642 Piloto, mira sus espadas. 26:48.642 --> 26:50.044 [gritando] 26:50.044 --> 26:51.579 ¡Cuidado! 26:51.579 --> 26:53.614 [No, no, no, no, no luches contra ellos. 26:53.614 --> 26:54.748 [gritando] 26:58.385 --> 26:59.587 ¡No! ¡Sin violencia! 26:59.587 --> 27:01.421 Lo necesitamos vivo. 27:06.126 --> 27:08.362 [gritando] 27:08.362 --> 27:10.730 [arcadas] 27:15.102 --> 27:16.469 [gritando] 27:18.639 --> 27:20.474 ¡Malditos salvajes! 27:20.474 --> 27:24.445 Ahora subiré solo y hablaré por mis hombres. 27:24.445 --> 27:27.714 Quédate con él por si no vuelvo. 27:34.488 --> 27:36.523 ¡Bastardos! 27:36.523 --> 27:38.625 [gruñidos, gemidos] 27:46.633 --> 27:51.338 Me someto. Me someto. 27:51.338 --> 27:53.073 Somos comerciantes. 27:53.073 --> 27:57.111 Solicito que seamos liberados 27:57.111 --> 28:00.047 a la seguridad de nuestra nave. 28:00.047 --> 28:02.082 No queremos hacerle daño. 28:12.492 --> 28:16.730 Omi-sama dice: "Pórtate bien". 28:21.501 --> 28:22.703 ¿Son los japoneses? 28:22.703 --> 28:25.205 Hai. Sí. 28:25.205 --> 28:30.377 ¿Cómo se dice "comprendo" en su idioma? 28:30.377 --> 28:32.012 [hablando japonés] 28:33.780 --> 28:35.583 [se repite en japonés] 28:35.583 --> 28:38.619 Pido que mis hombres sean liberados. 28:38.619 --> 28:41.188 - No es posible. - Te lo ruego. 28:41.188 --> 28:42.489 En nombre de la decencia. 28:42.489 --> 28:46.593 Por favor, en Japón, debe ser bueno. 28:48.629 --> 28:51.231 Si así es como trata a los invitados, 28:51.231 --> 28:55.769 dile a este pequeño bastardo que meo 28:55.769 --> 28:59.206 ¡sobre todo su maldito país! 28:59.206 --> 29:01.575 [gruñidos] 29:09.516 --> 29:11.585 - [salpicaduras de orina] - [gemidos] 29:42.215 --> 29:44.217 [susurro indistinto] 30:06.473 --> 30:08.441 [jadeo] 31:00.527 --> 31:05.332 Nuestro busho, Señor de Izu, Kashigi Yabushige, pide saber 31:05.332 --> 31:08.636 quién eres y cómo llegaste a esta tierra. 31:08.636 --> 31:10.204 ¿Quién es usted? 31:10.204 --> 31:12.106 Un siervo de Dios. 31:12.106 --> 31:15.042 ¿Tu dios? 31:15.042 --> 31:18.044 Primero haz esa distinción, imbécil papista. 31:28.288 --> 31:31.492 Mi nombre es John Blackthorne. 31:31.492 --> 31:33.093 Soy inglés. 31:33.093 --> 31:37.064 Piloto del Erasmus, un buque mercante holandés. 31:37.064 --> 31:39.366 - Nos desviaron del rumbo - o hace meses. - [¡Mentiras! 31:39.366 --> 31:40.768 Es un corsario holandés. 31:40.768 --> 31:42.369 Y tú eres un pirata, 31:42.369 --> 31:45.038 entrar en guerra contra un acuerdo pacífico portugués. 31:55.082 --> 31:57.217 No saben nada de nosotros, ¿verdad? 31:59.119 --> 32:02.723 Les dijiste que Portugal es la única bandera de Europa. 32:02.723 --> 32:04.391 Lo que significa que soy el primer marinero inglés 32:04.391 --> 32:06.226 para llegar a su tesorería católica. 32:06.226 --> 32:09.329 Y no tienes intención de traducir mis palabras. 32:12.799 --> 32:14.702 Le ruego a su rey por el parlamento. 32:14.702 --> 32:17.704 - [gemidos] - Pido humildemente un pasaje seguro. 32:24.778 --> 32:27.748 Yabushige-sama dice que su barco hereje ahora 32:27.748 --> 32:29.516 le pertenece. 32:29.516 --> 32:33.053 Pronto será ejecutado, al igual que sus hombres. 32:33.053 --> 32:34.287 [soldado exclama en japonés] 32:36.256 --> 32:38.092 Yo no soy uno de ellos. 32:38.092 --> 32:41.762 Y no seré 32:41.762 --> 32:44.231 ¡hablada por los católicos! 32:44.231 --> 32:46.133 - No en Europa, y desde luego - t en esta tierra oscura. - [gritos en japonés] 32:46.133 --> 32:48.001 [hablando japonés] 32:51.505 --> 32:53.406 [jadeo] 33:31.211 --> 33:33.347 Bueno, lo siento, Padre. 33:33.347 --> 33:35.449 Pronto estaremos por todo el continente. 33:35.449 --> 33:39.052 Vuelve a tu pocilga, con la polla en el culo. [Risas] 33:45.759 --> 33:47.160 [gemidos] 34:11.385 --> 34:13.420 [la puerta se abre] 36:37.431 --> 36:39.466 [cantando en japonés] 36:48.408 --> 36:51.345 ¡Por favor, sólo somos comerciantes! 36:51.345 --> 36:54.081 ¡Por favor! 36:54.081 --> 36:57.751 ¡Sólo somos comerciantes! ¡Por el amor de Dios! 36:57.751 --> 37:01.755 ¡Oh, por favor, no! ¡No! 37:01.755 --> 37:05.158 ¡Por favor, no! 37:10.297 --> 37:14.602 ¡Por favor! ¡Por favor! 37:14.602 --> 37:16.703 [gritos lejanos] 37:20.507 --> 37:23.076 ¡Por favor! 37:26.079 --> 37:29.082 [los gritos continúan] 38:19.566 --> 38:23.136 [los gritos continúan] 38:32.346 --> 38:34.347 [se detienen los gritos] 38:48.695 --> 38:50.730 [gruñidos] 40:27.761 --> 40:29.763 ♪ ♪ 41:02.496 --> 41:04.431 [piar de los pájaros] 41:06.400 --> 41:09.336 [puerta deslizándose en la distancia] 41:09.336 --> 41:11.071 [pasos acercándose] 41:24.251 --> 41:25.752 [la puerta se abre] 41:31.825 --> 41:34.427 Ah, Cristo. 41:43.503 --> 41:45.071 Buenos dias. 41:50.410 --> 41:51.678 ¿Dónde están mis botas? 42:58.545 --> 43:00.514 Anoche oí gritar a un hombre. 43:00.514 --> 43:02.283 Sonaba como si tuviera un dolor terrible. 43:02.283 --> 43:04.050 Esto está muy apretado. 43:07.220 --> 43:11.057 Bueno, escuchen, si alguno de ustedes está de acuerdo, yo... 43:12.426 --> 43:15.795 Me... gustaría mucho volver a hablar con su líder. 43:16.596 --> 43:19.332 Con las espadas. El hombre de las espadas. 43:22.235 --> 43:24.471 [la puerta se abre] 43:24.471 --> 43:26.273 [la puerta se cierra] 43:26.273 --> 43:27.674 Maravilloso. 45:04.638 --> 45:06.673 ♪ ♪ 46:31.158 --> 46:33.260 [risas] 47:07.728 --> 47:09.629 ¿Adónde me llevan? 47:11.665 --> 47:14.101 A ti. Mírame. 47:14.101 --> 47:16.337 Asesinas a prisioneros sin juicio previo. 47:16.337 --> 47:18.438 ¿Es así como se hace aquí? 47:19.740 --> 47:21.575 [habla japonés] 47:24.444 --> 47:26.247 Tú vete... 47:26.247 --> 47:28.215 - Osaka. - No voy a ninguna parte 47:28.215 --> 47:31.185 ¡hasta que vea a mis hombres! 47:31.185 --> 47:33.787 [Hey, hey, bastardos come-meados. 47:49.536 --> 47:51.105 Proa. 47:51.105 --> 47:52.640 Inclínate ante el bastardo-sama si quieres vivir. 47:52.640 --> 47:54.742 El hombre es como un rey aquí. 47:54.742 --> 47:56.443 Y dile "goyosha wo". 47:58.645 --> 48:00.781 Goyosha kudasare. Goyosha kudasare. 48:00.781 --> 48:02.716 A todas las samas come mierda, ¿eh? 48:02.716 --> 48:04.251 Ven. 48:06.186 --> 48:08.122 Eres piloto de ese holandés, ¿eh? 48:08.122 --> 48:09.423 ¿Quién es usted? 48:09.423 --> 48:10.691 Joven mierdecilla, ¿verdad? 48:10.691 --> 48:12.326 ¿Cuál es la latitud de El Lagarto? 48:12.326 --> 48:15.362 49 grados, 56 minutos norte. 48:15.362 --> 48:17.531 Y cuidado con los arrecifes, al sur-suroeste. 48:17.531 --> 48:20.401 O te mandarán a tomar por culo. Por Dios, eres un piloto. 48:20.401 --> 48:22.536 Y Inglés, también. No me jodas. 48:22.536 --> 48:24.104 Escuche, señor, usted habla japonés. 48:24.104 --> 48:25.772 Debo saber si mi tripulación está viva. 48:34.514 --> 48:36.517 Bueno, son buenas noticias. Sólo uno de su tripulación está muerto. 48:36.517 --> 48:38.218 Y los japos dicen que liberarán al resto 48:38.218 --> 48:40.554 - si juegas limpio. - ¿Quién de mis hombres ha muerto? 48:40.554 --> 48:42.456 [risas] Aquí está, Inglés. 48:42.456 --> 48:44.124 Tu tripulación les pertenece ahora. 48:44.124 --> 48:46.060 Quizá los veas si vuelves. 48:46.060 --> 48:47.761 Tal vez no, pero no está en tus manos. 48:47.761 --> 48:49.362 [gritos en japonés] 48:51.298 --> 48:54.101 - ¿Adónde vamos? - Osaka. Gran ciudad. 48:54.101 --> 48:57.238 El Gran Señor Yoshii Toranaga quiere conocerte. 48:57.238 --> 48:59.607 - ¿Y qué quiere de mí? - Jugar con tus bolas, tal vez. 48:59.607 --> 49:01.208 ¿Cómo puedo saberlo? 49:01.208 --> 49:03.710 Pero es un tipo poderoso, así que puede que le deje. 49:04.811 --> 49:06.647 ¿Más poderoso que esos hombres? 49:06.647 --> 49:08.382 ¿Señor de Kanto? 49:08.382 --> 49:10.317 Un millón de ellos fanáticos morirían por el honor 49:10.317 --> 49:11.585 de limpiarse el culo. 49:14.721 --> 49:17.458 No entendí tu nombre, amigo. 49:17.458 --> 49:20.828 Rodrigues, y yo soy un español que navega para los portugueses. 49:20.828 --> 49:22.696 No soy tu amigo. 49:22.696 --> 49:25.132 ¿Alguna posibilidad de que embarque, Rodrigues? 49:25.132 --> 49:29.036 Sí, sí. Tan pronto como me lamas el foque. 49:29.036 --> 49:30.738 Escucha, Inglés, no más trucos. 49:30.738 --> 49:33.807 Les dije a estas samas que me haría responsable de ti. 49:33.807 --> 49:36.343 Así que, haznos un favor a los dos, dale un beso. 50:03.170 --> 50:04.604 [gemidos] 50:10.611 --> 50:12.646 [viento silbando] 50:15.115 --> 50:17.251 Ser una tormenta al atardecer. 50:17.251 --> 50:18.786 Deberíamos ir al noroeste. 50:18.786 --> 50:22.590 A esta tripulación le encantaría mantenerse a la vista de tierra. 50:22.590 --> 50:25.225 ¿Viniste con los portugueses? 50:25.225 --> 50:26.827 Navegaba para ganarse la vida, hai. 50:26.827 --> 50:29.663 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 50:29.663 --> 50:31.365 Vino por el Paso de Magallanes. 50:31.365 --> 50:33.500 Misión mercante. 50:33.500 --> 50:35.736 El Capitán General nos retuvo en Chile demasiado tiempo. 50:35.736 --> 50:38.505 Le advertí que los vientos morirían. 50:38.505 --> 50:40.741 No quiso escuchar. 50:40.741 --> 50:43.711 Y ahora el mando recae sobre ti. 50:43.711 --> 50:46.446 Vaya destino. Shukumei. 50:48.415 --> 50:51.051 - ¿Cuál es esa palabra? - >- ¿Shukumei? 50:51.051 --> 50:54.054 Shukumei, es como una actitud aquí. 50:54.054 --> 50:55.522 Es el karma. 50:55.522 --> 50:59.627 Destino. Destino fijo. Todo está conectado. 50:59.627 --> 51:01.795 Parte de un todo. Vida, muerte. 51:01.795 --> 51:05.599 Sólo tienes que aceptar tu pequeño lugar. 51:11.071 --> 51:14.074 Estas personas son salvajes sin Dios. 51:14.074 --> 51:16.310 O puede que simplemente les importe una mierda lo que pienses, 51:16.310 --> 51:18.245 joven e intrigante pirata. 51:18.245 --> 51:21.148 ¿Por qué crees que soy un pirata? 51:21.148 --> 51:23.517 Tenías 20 cañones en ese barco. 51:23.517 --> 51:27.187 20 armas para defendernos 51:27.187 --> 51:28.589 de galeones portugueses ilegales 51:28.589 --> 51:31.091 - pilotado por perros españoles. - [risas] 51:31.091 --> 51:33.260 Llegamos aquí por accidente. 51:33.260 --> 51:35.462 Sólo somos comerciantes esperando que una vez más 51:35.462 --> 51:38.365 - echa un vistazo a nuestra costa - origen. - [risas] 51:38.365 --> 51:41.268 Me gustas, Inglés, de verdad. 51:41.268 --> 51:44.572 De hecho, dado que tenemos una larga noche por delante, 51:44.572 --> 51:47.641 Creo que le permitiré el honor de tomar este reloj. 51:47.641 --> 51:49.643 Ven. 51:49.643 --> 51:51.345 Muy amable por confiar en mí. 51:51.345 --> 51:54.414 ¿Por qué no? Eres un piloto, no un salvaje ateo, ¿eh? 51:59.753 --> 52:01.121 [risas] 52:01.121 --> 52:02.522 Hai. 52:05.292 --> 52:06.760 [riendo] ¡Hai! 52:06.760 --> 52:09.563 Hai. 52:09.563 --> 52:11.531 [truenos] 52:12.499 --> 52:14.167 [gritando] 52:20.474 --> 52:24.511 ¡Tenemos que convertirnos en el oleaje! 52:24.511 --> 52:26.480 ¿Dónde están tus cojones, eh? 52:26.480 --> 52:30.016 Donde deberían estar, por Dios, ¡y donde me gustaría que se quedaran! 52:31.718 --> 52:34.254 [tripulación grita] 52:37.524 --> 52:40.761 Abajo, que remen. ¿Sabes nadar? 52:40.761 --> 52:43.197 - ¿No? - Nunca aprendí. 52:43.197 --> 52:45.232 Mejor ahogarse rápido, ¿no? 52:45.232 --> 52:47.067 [Blackthorne grita] 52:49.169 --> 52:51.104 [gritos] 52:56.777 --> 53:00.214 ¡Maldita sea, dentro del oleaje! 53:00.214 --> 53:02.683 ¿Qué? ¿Qué haces todavía aquí arriba? 53:02.683 --> 53:04.351 ¿perra pirata? 53:04.351 --> 53:06.086 Mea en el español que sirve al portugués. 53:06.086 --> 53:08.021 Mearse en todos los ingleses. Que viva España. 53:13.226 --> 53:14.794 ¡Tira! 53:16.763 --> 53:18.798 [gritando] 53:20.267 --> 53:23.603 ¡Viene un gran oleaje! ¡Gira hacia él! 53:24.838 --> 53:27.775 ¡Rema! 53:27.775 --> 53:29.743 [gruñidos] 53:29.743 --> 53:33.246 ¡Rodrigues! ¡Rodrigues! 53:35.215 --> 53:37.051 ¡Rodrigues! 53:37.051 --> 53:39.119 [tripulación gruñendo, gimiendo] 53:48.528 --> 53:53.600 ¡Si queréis vivir, bastardos, tirad! 54:07.781 --> 54:10.250 [gruñidos] 54:38.211 --> 54:39.513 Rodrigu-sama. 54:39.513 --> 54:43.150 El piloto está por aquí. 54:43.150 --> 54:45.352 Por lo que sabemos, todavía podría estar respirando. 54:45.352 --> 54:47.087 Naran. 54:47.087 --> 54:52.059 No me importa qué clase de puta salvaje eres, 54:52.059 --> 54:55.662 De donde yo vengo, no dejamos a un hombre atrás. 55:09.776 --> 55:11.344 [habla japonés] 55:16.483 --> 55:18.518 ♪ ♪ 55:26.326 --> 55:28.495 ♪ ♪ 55:43.110 --> 55:45.179 ¡Rodrigues! 55:45.179 --> 55:47.347 ¡Mueve una extremidad! 55:48.515 --> 55:50.217 Sólo intento echar un vistazo. 55:58.091 --> 56:01.061 Lo subiré. 56:01.061 --> 56:03.063 A mí. 56:07.434 --> 56:09.369 Ah, ya veo. 56:13.740 --> 56:17.310 No puedes rechazar un desafío delante de tus hombres, ¿verdad? 56:20.781 --> 56:22.349 Vamos, salvaje. 56:22.349 --> 56:24.618 Tal vez la caída te mate antes de que te ahogues. 56:45.138 --> 56:46.306 [gruñidos] 57:15.469 --> 57:16.770 [gritos] 57:24.511 --> 57:26.146 [gritos] 57:27.781 --> 57:30.350 Siento lo de tu señor saco de mierda. 57:34.121 --> 57:36.423 [gritos en japonés] 57:37.691 --> 57:39.759 [gemidos] 57:45.132 --> 57:46.233 [gritos] 57:50.804 --> 57:52.305 [sibilancias] 58:07.587 --> 58:09.756 [gruñidos] 58:31.678 --> 58:33.213 [gritos] 58:48.161 --> 58:50.664 [esfuerzo] 59:07.381 --> 59:09.216 ¿Qué demonios está haciendo? 59:27.234 --> 59:29.169 ¿Eh? 59:34.441 --> 59:36.476 [gemidos] 1:00:01.068 --> 1:00:02.602 [risas] 1:03:11.725 --> 1:03:13.627 [Rodrigues] Mi pierna está ardiendo, 1:03:13.627 --> 1:03:17.665 me estalla la cabeza y se me llena el orinal. 1:03:17.665 --> 1:03:19.733 Eres un enfermero asqueroso, Inglés. 1:03:21.702 --> 1:03:24.538 Ese hombre iba a suicidarse 1:03:24.538 --> 1:03:27.341 en ese acantilado. 1:03:27.341 --> 1:03:30.244 Arriesgó su vida para salvarte. 1:03:30.244 --> 1:03:32.346 Y cuando lo acabaron en esas olas, no luchó. 1:03:32.346 --> 1:03:34.782 Podría haberlo intentado, pero se volvió 1:03:34.782 --> 1:03:36.617 y desenvainó su espada. 1:03:36.617 --> 1:03:38.519 Eligió su muerte. 1:03:38.519 --> 1:03:40.453 ¿Qué mejor final puede esperar un hombre? 1:03:42.522 --> 1:03:44.491 ¿Moriré aquí? 1:03:44.491 --> 1:03:46.760 [Es probable. 1:03:46.760 --> 1:03:50.497 ¿Cómo puedes aceptar ser impotente ante esta locura? 1:03:50.497 --> 1:03:53.066 ¿Te refieres a esta vida? 1:03:54.801 --> 1:03:57.371 Zehi mo gozaimasen. 1:03:57.371 --> 1:04:01.108 Uno no puede resistirse al camino invisible de la naturaleza. 1:04:01.108 --> 1:04:03.811 Todo lo que podemos hacer es aceptar nuestra pequeña parte. 1:04:03.811 --> 1:04:06.480 Es una tontería. 1:04:06.480 --> 1:04:08.682 He luchado demasiado para llegar hasta aquí. 1:04:08.682 --> 1:04:12.353 No sucumbiré a esta locura. No lo haré, no puedo. 1:04:12.353 --> 1:04:14.487 Es gracioso, pensé que te habías lavado por accidente. 1:04:18.592 --> 1:04:21.728 Escucha, Piloto, creo que es justo. 1:04:25.132 --> 1:04:27.368 Encontré esto en su barco. 1:04:27.368 --> 1:04:32.206 Es un celo, robado a un marinero español, imagino. 1:04:32.206 --> 1:04:35.041 Cómo habrás encontrado el camino a través del Paso de Magallanes. 1:04:37.244 --> 1:04:39.346 Lo que significa que esto te pertenece. 1:04:39.346 --> 1:04:43.250 Es una lista de todas las bases católicas 1:04:43.250 --> 1:04:45.552 que usted y su llamada tripulación mercante 1:04:45.552 --> 1:04:47.221 estaban poniendo a la antorcha. 1:04:47.221 --> 1:04:50.090 Un asunto realmente salvaje, en mi opinión. 1:04:50.090 --> 1:04:53.661 Sus órdenes: "Saquear cualquier territorio español, 1:04:53.661 --> 1:04:57.831 llegar a los japoneses, abrir el comercio en el Nuevo Mundo". 1:04:57.831 --> 1:04:59.500 Por eso te lo advierto, 1:04:59.500 --> 1:05:02.302 estos van al portugués en cuanto llego. 1:05:08.275 --> 1:05:11.044 - [gruñidos] - [ruido de ollas] 1:05:13.780 --> 1:05:15.649 Esto no es el final para mí. 1:05:17.384 --> 1:05:19.753 No moriré en esta tierra miserable. 1:05:20.854 --> 1:05:23.456 <¿Esta tierra miserable? 1:05:26.126 --> 1:05:28.829 Te diré algo, Inglés. Pronto llegaremos a puerto. 1:05:28.829 --> 1:05:32.632 ¿Por qué no subes? Sube y dime lo que ves. 1:05:37.771 --> 1:05:41.075 Y dime, cuando pusiste los ojos en Osaka, 1:05:41.075 --> 1:05:45.212 si de verdad crees que nuestro mundo es la cúspide de la civilización. 1:05:51.385 --> 1:05:55.356 Y entonces pregúntate, "¿Qué clase de hombre 1:05:55.356 --> 1:05:58.391 ¿Escudo de poder en una tierra como ésta? 1:06:01.662 --> 1:06:04.231 El que trama al descubierto... 1:06:06.133 --> 1:06:08.068 ...¿o el que nunca ves? 1:06:08.068 --> 1:06:09.569 [bebé quejándose] 1:06:16.677 --> 1:06:20.614 Hay un dicho por aquí que dice que cada hombre tiene tres corazones. 1:06:20.614 --> 1:06:25.051 Uno en la boca, para que el mundo lo sepa... 1:06:28.288 --> 1:06:31.758 ...otro en su pecho, sólo para sus amigos... 1:06:36.830 --> 1:06:40.267 ...y un corazón secreto enterrado en lo más profundo 1:06:40.267 --> 1:06:42.736 donde nadie pueda encontrarlo. 1:06:46.406 --> 1:06:49.610 Ese es un corazón que un hombre debe mantener oculto 1:06:49.610 --> 1:06:52.178 si quiere sobrevivir. 1:06:59.853 --> 1:07:02.589 Lo entenderás pronto, Inglés. 1:07:04.658 --> 1:07:10.463 Y quién sabe, tal vez el destino te trajo aquí por una razón. 1:07:18.105 --> 1:07:21.074 Quizá vivas lo suficiente para descubrir qué es. 1:07:42.462 --> 1:07:44.497 ♪ ♪ 1:08:14.461 --> 1:08:16.496 ♪ ♪ 1:08:45.459 --> 1:08:47.494 ♪ ♪ 1:09:16.456 --> 1:09:18.491 ♪ ♪ 1:09:47.454 --> 1:09:49.489 ♪ ♪ 1:10:11.445 --> 1:10:17.350 Subtitulado por Media Access Group en WGBH access.wgbh.org