WEBVTT
00:12.069 --> 00:14.404
[hablando japonés]
00:16.941 --> 00:19.010
[Blackthorne] ¡Me llamo John
Blackthorne!
00:19.010 --> 00:21.345
Soy inglés, piloto del Erasmus,
00:21.345 --> 00:22.713
un buque mercante holandés.
00:22.713 --> 00:23.881
¡Mentiras! ¡Eres un pirata!
00:23.881 --> 00:25.616
No saben nada de nosotros, ¿verdad?
00:54.612 --> 00:56.614
El gran Señor Yoshii Toranaga quiere
conocerte.
00:56.614 --> 00:58.316
¿Qué quiere de mí?
00:58.316 --> 00:59.917
Jugar con tus bolas, tal vez. ¿Cómo voy
a saberlo?
01:11.896 --> 01:14.932
♪ ♪
01:46.964 --> 01:48.832
[hombre se ríe]
03:08.712 --> 03:10.747
[susurro indistinto]
04:07.371 --> 04:09.540
[riendo]
04:29.960 --> 04:31.762
[risas]
05:36.494 --> 05:38.529
Hmm.
07:06.317 --> 07:09.353
♪ ♪
07:37.781 --> 07:40.818
♪ ♪
08:10.047 --> 08:13.250
♪ ♪
08:51.622 --> 08:54.392
[Dell'Acqua] Este piloto inglés...
¿a qué te refieres
08:54.392 --> 08:55.793
¿es obsceno?
08:56.927 --> 09:00.465
Ya sabes. Sucio. Enfermo.
09:00.465 --> 09:02.033
Y tiene una boca sucia.
09:02.033 --> 09:05.002
Es como una puta de paso atrás del
rango 15.
09:05.002 --> 09:07.505
¿Sabes lo que quiero decir, Padre
Visitante?
09:07.505 --> 09:10.475
Estos diarios son la prueba de su
depravación.
09:10.475 --> 09:12.343
Mire, Su Eminencia.
09:12.343 --> 09:15.313
Saqueó, masacró y saqueó Manila.
09:15.313 --> 09:17.448
Es una verdadera pieza de trabajo, ese.
Un salvaje brutal.
09:17.448 --> 09:20.051
Así que se las enseñamos a los
japoneses.
09:20.051 --> 09:22.487
Y será ahorcado por piratería.
09:22.487 --> 09:25.323
Me temo que no sea tan sencillo.
09:25.323 --> 09:26.757
A pesar de la discordia en Osaka,
09:26.757 --> 09:29.527
Toranaga sigue siendo presidente de
Relaciones Exteriores.
09:29.527 --> 09:31.762
Es un hombre minucioso.
09:31.762 --> 09:34.031
Me temo que querrá una traducción
completa de este diario.
09:34.031 --> 09:37.301
Quizá demasiado completo.
09:46.510 --> 09:49.012
Le agradeceré que se vaya ahora.
09:52.349 --> 09:54.986
Así que ya sabes, este... pirata...
09:54.986 --> 09:57.321
no es un hombre que deje su destino en
manos de Dios.
09:58.522 --> 10:00.524
Te sugiero que tú tampoco.
10:06.397 --> 10:08.933
Así que lo sabe todo sobre Macao.
10:08.933 --> 10:11.969
Cristo es mi testigo...
10:11.969 --> 10:14.405
con estos bushos al borde de la
guerra abierta,
10:14.405 --> 10:16.541
lo último que necesitamos es una
discusión
10:16.541 --> 10:18.609
de enredos pasados.
10:20.010 --> 10:22.280
Bien, entonces agradezcamos a nuestro
visitante
10:22.280 --> 10:24.448
- no habla japonés.
- Hm.
10:26.016 --> 10:28.585
Voy al castillo donde Toranaga ha sido
secuestrado.
10:29.386 --> 10:32.056
Tengo que traducir para él esta tarde.
10:32.056 --> 10:33.757
Martin.
10:35.059 --> 10:38.563
Son momentos críticos para la misión.
10:38.563 --> 10:41.932
Te encargarás de que este hombre no sea
un problema.
10:49.440 --> 10:50.675
♪ ♪
10:50.675 --> 10:52.743
[relincho de caballo]
11:37.488 --> 11:38.922
- [la puerta se abre]
- [guardia llama]
11:43.627 --> 11:45.629
[la puerta se cierra]
11:46.597 --> 11:47.931
Mierda.
12:19.597 --> 12:20.965
Buenos dias.
12:20.965 --> 12:24.435
Me llamo Martin Alvito, de la Compañía
de Jesús.
12:24.435 --> 12:25.970
Tú debes ser el Anjin.
12:25.970 --> 12:28.406
- ¿Qué significa eso?
- Significa "piloto".
12:28.406 --> 12:31.375
La forma en que Tsuji significa
"traductor" para mí.
12:31.375 --> 12:34.045
Estás en la corte de Lord Yoshii
Toranaga,
12:34.045 --> 12:37.448
y yo soy el intérprete del Consejo de
Regentes.
12:37.448 --> 12:39.016
Oh, bien, así podrás tergiversar mis
palabras
12:39.016 --> 12:41.618
a su favor portugués.
12:52.329 --> 12:54.031
¿Qué acabas de decir?
12:54.031 --> 12:55.600
[Exactamente lo que dijiste.
12:55.600 --> 12:57.602
Traduciré sin prejuicios.
12:57.602 --> 13:01.873
Bueno, ya que eres tan malditamente
honesto,
13:01.873 --> 13:03.407
tal vez usted me haría la cortesía
13:03.407 --> 13:04.942
de decirle que somos enemigos.
13:04.942 --> 13:06.477
[Díselo tú mismo.
13:06.477 --> 13:08.379
La palabra japonesa para "enemigo" es
teki.
13:08.379 --> 13:10.815
Hazme un gesto y di la palabra.
13:10.815 --> 13:12.749
Lo entenderá.
13:14.051 --> 13:15.686
Puedo ser tu enemigo,
13:15.686 --> 13:17.889
John Blackthorne del Erasmus...
13:17.889 --> 13:20.258
pero no soy tu asesino.
13:20.258 --> 13:22.960
Eso lo harás tú mismo.
13:38.542 --> 13:40.477
Hm.
13:46.951 --> 13:48.686
Quiere saber por qué somos enemigos.
13:48.686 --> 13:50.954
Porque nuestros países están en guerra.
13:55.860 --> 13:57.261
[Dile de dónde eres.
13:57.261 --> 13:58.529
Inglaterra.
13:58.529 --> 13:59.831
Es un reino insular,
13:59.831 --> 14:02.299
1.000 millas al norte de Portugal.
14:06.871 --> 14:08.906
[continúa hablando japonés]
14:16.680 --> 14:18.483
[Alvito] ¿Por qué estás en guerra con
mi reino?
14:18.483 --> 14:21.385
Porque Inglaterra se niega a dejarse
intimidar por los católicos.
14:21.385 --> 14:22.653
[Alvito traduciendo]
14:24.388 --> 14:25.623
[¿No eres católico?
14:25.623 --> 14:27.391
Hay dos religiones cristianas.
14:27.391 --> 14:29.226
Protestantes y católicos.
14:30.060 --> 14:31.695
Los ingleses somos protestantes.
14:35.799 --> 14:37.368
[Sí.
14:37.368 --> 14:39.970
Aunque no lo sabré con seguridad hasta
que muera.
14:51.949 --> 14:53.851
No soy un pirata.
14:57.588 --> 15:00.858
Mi barco contiene cartas de marque
15:00.858 --> 15:04.362
de los gobernantes de una nación
llamada Holanda,
15:04.362 --> 15:06.030
autorizándonos a comerciar en todos los
mares.
15:06.030 --> 15:09.566
Y para defendernos de cualquiera que se
atreva a detenernos.
15:16.006 --> 15:18.942
No puedo concebir ser un enemigo tuyo,
Señor.
15:28.986 --> 15:31.488
Entonces encomendaría mi alma a Dios.
15:32.923 --> 15:34.959
Porque seguramente moriría
15:34.959 --> 15:37.528
de la mano de un teki
15:37.528 --> 15:38.962
como tú.
15:45.636 --> 15:47.271
[guardia llama]
15:49.340 --> 15:50.674
- [la puerta se abre]
- [Muévete.
15:53.511 --> 15:54.979
Este es el Lord General Ishido.
15:54.979 --> 15:57.014
El principal rival de Toranaga. Si
valoras tu vida,
15:57.014 --> 15:59.283
- no digas ni una palabra.
- [la puerta se cierra]
16:04.722 --> 16:06.590
Proa. Rápido.
16:20.771 --> 16:21.805
[risas]
17:01.612 --> 17:03.881
Usted debe ser detenido.
17:03.881 --> 17:06.384
- ¿Durante cuánto tiempo?
- No lo sé, Anjin.
17:06.384 --> 17:08.052
Pero rezaré por tu alma.
17:08.052 --> 17:10.288
[¿Qué le has dicho, bastardo?
17:10.288 --> 17:11.756
Esto es jodidamente genial.
17:11.756 --> 17:13.590
[murmura indistintamente]
17:25.503 --> 17:28.506
Está claro que ha habido algún tipo de
malentendido.
17:28.506 --> 17:30.341
¿Adónde me llevas?
17:30.341 --> 17:31.509
Si he cometido algún tipo de delito,
17:31.509 --> 17:34.879
Pido disculpas. Apolo...
17:34.879 --> 17:36.981
¿Alguno de ustedes entiende una maldita
palabra de lo que digo?
17:36.981 --> 17:38.549
Tú, al frente... ¿adónde me llevas?
17:40.384 --> 17:41.819
[gruñidos]
17:41.819 --> 17:43.721
¡No, protesto por este tratamiento!
17:43.721 --> 17:45.056
[gruñidos]
17:45.056 --> 17:47.758
Soy un invitado de su señor, no un
prisionero.
17:48.993 --> 17:50.461
Oh, joder.
17:50.461 --> 17:52.796
¡Esto es un error!
18:15.085 --> 18:16.721
[ambos ríen]
18:16.721 --> 18:18.689
[pasos acercándose]
18:25.729 --> 18:26.897
[la puerta se cierra]
19:13.511 --> 19:14.878
[pasos acercándose]
20:59.884 --> 21:01.685
[risa suave]
23:40.978 --> 23:42.579
[hablando portugués]
23:45.082 --> 23:46.717
Amén.
24:16.514 --> 24:18.449
¿El señor es real?
24:19.683 --> 24:21.318
¿Quién es usted?
24:26.457 --> 24:27.959
Aquí estás a salvo.
24:27.959 --> 24:29.827
Hijos de mi rebaño.
24:29.827 --> 24:31.662
Perseguidos por su fe.
24:31.662 --> 24:34.465
¿Ya hablas portugués?
24:34.465 --> 24:36.334
No es portugués.
24:36.334 --> 24:38.703
Di la verdad ante Dios.
24:38.703 --> 24:40.371
- Soy inglés.
- [risa corta]
24:40.371 --> 24:42.940
¿Los jesuitas te pusieron aquí también,
entonces?
24:42.940 --> 24:45.042
¿Los jesuitas te pusieron aquí?
24:45.042 --> 24:47.311
- [hombre jadeando, gimiendo]
- Oh.
24:48.312 --> 24:50.314
[murmullos]
24:50.314 --> 24:52.850
[hombre jadeando]
24:52.850 --> 24:54.551
[hablando portugués]
25:00.057 --> 25:02.326
Deberías dejar que te diera la
absolución.
25:03.394 --> 25:06.030
- ¿Son estos hombres
- ¿Marcado para la muerte?
- [risas]
25:06.030 --> 25:08.665
La muerte es el único castigo aquí.
25:09.834 --> 25:13.404
Padre, ha habido un error, yo...
25:13.404 --> 25:16.741
Soy un invitado de Lord Toranaga. No
debería estar aquí.
25:16.741 --> 25:18.543
¿Toranaga te trajo a Osaka?
25:18.543 --> 25:19.644
Sí.
25:19.644 --> 25:22.013
Y se me debe permitir irme.
25:22.013 --> 25:25.483
Querido Dios, eres un niño en el
desierto.
25:25.483 --> 25:27.851
No conoces sus juegos.
25:30.387 --> 25:33.458
Toranaga está prisionero en el
castillo de Osaka.
25:33.458 --> 25:37.327
Aislado por sus rivales en el
Consejo de Regentes.
25:39.530 --> 25:40.998
Aquí está Sugiyama, descendiente
de
25:40.998 --> 25:44.368
la familia samurái más rica de
Japón.
25:44.368 --> 25:46.771
Ohno, un guerrero temido, cuya
aflicción
25:46.771 --> 25:50.775
de la lepra le llevó a los brazos de
la Iglesia.
25:50.775 --> 25:53.878
Y Kiyama, un hombre cuya fe en
Cristo
25:53.878 --> 25:57.615
se guía sólo por su codicia y
ambición.
25:57.615 --> 26:00.685
Todos ellos están en la palma de
Ishido,
26:00.685 --> 26:02.386
cuidador del castillo.
26:02.386 --> 26:04.322
Cualquier día de estos, estos
hombres
26:04.322 --> 26:06.790
votará sobre la desaparición de
Toranaga.
26:09.493 --> 26:10.728
Escúchame, hijo mío.
26:10.728 --> 26:13.730
Sólo yo te diré la verdad.
26:15.599 --> 26:17.902
Si Toranaga te reclama como aliado,
26:17.902 --> 26:20.404
nunca saldrás vivo de Japón.
26:44.295 --> 26:46.330
♪ ♪
27:14.358 --> 27:16.427
♪ ♪
27:42.520 --> 27:44.555
♪ ♪
28:28.065 --> 28:29.666
[Ohno se aclara la garganta]
28:48.519 --> 28:50.320
Ah.
30:42.399 --> 30:44.602
[Domingo] Toranaga nació en Minowara.
30:44.602 --> 30:48.039
Un nombre que tiene mucho peso en
Japón.
30:48.039 --> 30:52.910
Durante siglos, sus antepasados
dominaron este país,
30:52.910 --> 30:55.779
llevando consigo un mandato divino.
30:57.348 --> 30:58.749
¿Mandato?
30:58.749 --> 31:02.620
Un título, venerado a través de los
tiempos.
31:02.620 --> 31:06.490
El máximo rango que puede alcanzar un
mortal.
31:07.591 --> 31:08.826
Shogun.
31:11.629 --> 31:14.632
Y Toranaga... ¿busca este título?
31:14.632 --> 31:18.502
[Quién sabe lo que se esconde en el
corazón de un Minowara.
31:22.439 --> 31:24.942
[pasos acercándose]
31:29.947 --> 31:31.582
[Domingo] Otra alma por cada hora
31:31.582 --> 31:33.917
- del día.
- [la puerta se cierra]
31:35.753 --> 31:38.422
Ahora no tienes nada que temer.
31:38.422 --> 31:39.724
Morirás como un mártir.
31:39.724 --> 31:42.326
En la cruz, tal vez.
31:43.561 --> 31:45.463
Lo siento, Padre, no he venido hasta
aquí
31:45.463 --> 31:47.531
alrededor del mundo sólo para morir en
una cruz.
31:55.806 --> 31:58.309
¿Entonces por qué lo hiciste?
31:58.309 --> 32:00.577
Viniste aquí a hacer la guerra.
32:02.813 --> 32:04.382
[burla]
32:04.382 --> 32:06.817
Te habría apoyado.
32:08.519 --> 32:11.722
Vine aquí en el 72, agarrado a mi
rosario,
32:11.722 --> 32:14.425
visiones de las almas que salvaría.
32:14.425 --> 32:17.662
Entonces aprendí los verdaderos
principios de la tela:
32:17.662 --> 32:20.932
seda, oro y armas.
32:20.932 --> 32:23.901
Estos jesuitas no se preocupan por sus
almas.
32:23.901 --> 32:26.838
Han hecho un ídolo de ese maldito Barco
Negro.
32:26.838 --> 32:30.041
Así es como dominan el comercio.
32:30.041 --> 32:33.344
Los chinos odian Japón.
32:33.344 --> 32:35.413
Así que todo el comercio pasa por los
portugueses.
32:35.413 --> 32:36.981
Es usura.
32:36.981 --> 32:40.551
El difunto Taiko incluso intentó
ponerle fin,
32:40.551 --> 32:43.287
pero la Iglesia había incitado a la
rebelión,
32:43.287 --> 32:45.890
armas de contrabando de esa base
secreta en Macao.
32:45.890 --> 32:47.425
Macao.
32:47.425 --> 32:48.926
Mm.
32:48.926 --> 32:51.529
Conocí a un hombre que dijo que había
estado en esa fortaleza,
32:51.529 --> 32:52.830
dijo que había soldados japoneses...
32:52.830 --> 32:54.932
cientos de ellos...
32:54.932 --> 32:56.501
todos convertidos al catolicismo.
32:56.501 --> 32:58.469
¿Me estás diciendo que los señores de
aquí no lo saben?
33:00.037 --> 33:02.306
Ya es demasiado tarde para eso.
33:02.306 --> 33:04.742
No lo entienden. Debo decírselo.
33:04.742 --> 33:06.477
Esa es mi salida.
33:06.477 --> 33:07.879
No puedes jugar a su juego.
33:07.879 --> 33:10.648
Sus normas son demasiado opacas,
33:10.648 --> 33:13.417
sus corazones demasiado guardados.
33:13.417 --> 33:14.885
No me conoces.
33:15.886 --> 33:17.754
He conocido a miles de ustedes.
33:22.560 --> 33:23.627
[gruñidos]
33:27.064 --> 33:29.299
[charla indistinta]
33:37.808 --> 33:41.512
[¿De cuántas maneras puedo decirte que
me importa un carajo?
33:41.512 --> 33:43.347
¡Date prisa, vamos!
33:44.582 --> 33:45.917
¡Joder!
33:45.917 --> 33:47.885
Ugh.
33:47.885 --> 33:49.053
Vamos.
33:49.053 --> 33:50.755
Vámonos.
33:50.755 --> 33:52.657
Carlos y tú tenéis que aclarar vuestras
historias.
33:52.657 --> 33:54.525
Me dijo que tenías el manifiesto. Vete
a la mierda.
33:59.997 --> 34:03.267
¿De camino al castillo, padre?
34:04.368 --> 34:05.536
Buenos días, capitán.
34:05.536 --> 34:07.772
Como sabes...
34:07.772 --> 34:09.774
No he tenido noticias.
34:09.774 --> 34:10.975
Tan pronto como Toranaga me llame
34:10.975 --> 34:13.578
para permitir la salida del Barco
Negro,
34:13.578 --> 34:14.778
serás el primero en saberlo.
34:15.613 --> 34:17.782
Eso es lo que me preocupa.
34:17.782 --> 34:20.051
Oír que el viejo mono no es largo para
este mundo.
34:20.051 --> 34:22.520
La Iglesia hace todo lo posible
34:22.520 --> 34:24.856
para que su empresa funcione a tiempo.
34:24.856 --> 34:26.824
Te refieres a nuestro negocio.
34:29.059 --> 34:30.828
[chasquea la lengua]
34:30.828 --> 34:33.631
Gilipollas chupapollas.
34:33.631 --> 34:35.332
[escupe]
34:39.370 --> 34:41.405
[hablando indistintamente]
35:09.767 --> 35:13.304
¿Y cuál es tu lengua más fuerte,
ahora...
35:13.304 --> 35:15.339
¿Portugués o latín?
35:15.339 --> 35:17.809
Tengo más ocasiones de practicar el
portugués.
35:17.809 --> 35:19.811
Pero llega lentamente.
35:19.811 --> 35:22.246
Hasta el día de hoy, sigues siendo mi
mejor alumno.
35:24.982 --> 35:27.752
Aunque debo admitir mi sorpresa.
35:27.752 --> 35:29.287
Te vi ayer,
35:29.287 --> 35:31.622
Toranaga involucrándote en sus asuntos.
35:31.622 --> 35:33.391
[Mariko] No deseo traducir más.
35:33.391 --> 35:35.693
No me gusta este hombre, la forma en
que te habla.
35:35.693 --> 35:38.362
Siempre has tenido buenos instintos
35:38.362 --> 35:40.431
sobre los que tienen malas intenciones.
35:43.567 --> 35:45.436
Lady María.
35:48.606 --> 35:51.241
Los oscuros pensamientos que me has
confesado en el pasado.
35:52.076 --> 35:53.644
¿Siguen contigo?
35:56.947 --> 35:58.949
Confío en que sepas que rezo por ti.
36:00.484 --> 36:01.919
Sobre este asunto y otros.
36:03.020 --> 36:04.721
Especialmente con el hereje.
36:05.856 --> 36:07.758
He leído sus diarios.
36:07.758 --> 36:09.660
Lo que tu corazón te diga sobre él...
36:11.462 --> 36:13.530
...es culpable de cosas peores.
36:18.369 --> 36:20.404
♪ ♪
36:29.580 --> 36:30.747
[el guardia responde]
36:34.818 --> 36:36.854
- [gruñidos]
- Ah...
36:52.469 --> 36:54.471
[risas]
37:40.751 --> 37:41.852
Oh...
39:42.406 --> 39:44.375
[Su confesión, dígala rápido.
39:44.375 --> 39:45.576
No, esto no puede ser.
39:45.576 --> 39:48.546
Se supone que no debo morir aquí.
39:48.546 --> 39:50.648
La Santísima Virgen vela por ti ahora.
39:50.648 --> 39:52.884
Confiesa ante mí, todos los pecados
pasados y presentes.
39:52.884 --> 39:54.918
Ve con tu Dios, Padre.
40:13.003 --> 40:14.672
[Querido Señor,
40:14.672 --> 40:17.008
perdona mi orgullo.
40:17.008 --> 40:19.777
Que este no sea mi final.
40:19.777 --> 40:21.979
Te lo ruego.
40:41.499 --> 40:42.566
[flechas silbando]
40:44.702 --> 40:45.903
[gritando]
40:45.903 --> 40:47.472
[flechas silbando]
40:47.472 --> 40:49.807
[gritando]
41:28.445 --> 41:30.448
[gruñidos]
41:30.448 --> 41:32.449
[gritando]
41:46.463 --> 41:48.666
¿Ah, sí?
41:48.666 --> 41:50.567
[risitas]
43:03.741 --> 43:05.609
Ah.
43:11.615 --> 43:13.317
Toranaga.
43:34.972 --> 43:36.474
Buenos días, señor.
43:36.474 --> 43:39.477
Voy a ser su intérprete por hoy.
43:39.477 --> 43:40.778
¿Hablas portugués?
43:40.778 --> 43:42.747
Es un honor para mí aprender el idioma
43:42.747 --> 43:44.549
de mis maestros cristianos.
43:44.549 --> 43:46.316
Profesores católicos.
43:47.685 --> 43:50.421
Sirvo a Yoshii Toranaga-sama.
43:50.421 --> 43:52.890
Me llamo Toda Mariko.
43:52.890 --> 43:55.960
John Blackthorne.
43:55.960 --> 43:58.595
Y deberías saber que no soy católico.
44:07.338 --> 44:08.906
Mi señor quiere decir que lamenta
44:08.906 --> 44:10.808
por el tiempo que pasaste en prisión.
44:14.445 --> 44:16.380
Estoy agradecido de estar vivo.
44:28.425 --> 44:30.361
Te pregunta por tu país.
44:30.361 --> 44:31.595
Sus gobernantes y costumbres.
44:35.866 --> 44:38.469
Esta misma mañana, estaba...
44:38.469 --> 44:40.404
preparado para la muerte y...
44:40.404 --> 44:42.539
y ahora, um...
44:43.674 --> 44:45.776
Sé que me consideran...
44:45.776 --> 44:49.347
un enemigo, en su país.
44:49.347 --> 44:51.282
Pero te aseguro
44:51.282 --> 44:53.017
mi reina es sabia.
44:53.017 --> 44:55.386
Y reflexivo.
44:55.386 --> 44:57.654
Y querría ser tu aliado.
45:16.507 --> 45:19.811
Mi maestro pide que dibujes un mapa del
mundo.
45:19.811 --> 45:21.879
Oh.
45:24.315 --> 45:25.816
Gracias, señor.
45:43.567 --> 45:45.235
Um...
45:46.003 --> 45:48.539
Este es el límite...
45:48.539 --> 45:50.407
de lo que sé.
45:51.742 --> 45:53.744
- La Tierra es redonda.
- [Mariko traduciendo]
45:53.744 --> 45:55.646
Como una fruta.
45:59.416 --> 46:01.819
Uh, Japón está aquí.
46:01.819 --> 46:03.955
Mi país, Inglaterra...
46:03.955 --> 46:05.422
está al otro lado del mundo.
46:10.628 --> 46:13.397
Vinimos por el Paso de Magallanes.
46:16.834 --> 46:18.803
Somos los primeros forasteros en
utilizarlo
46:18.803 --> 46:20.972
porque los españoles y los portugueses
46:20.972 --> 46:22.573
lo mantuvo en secreto.
46:26.410 --> 46:29.746
Y para nosotros, era más seguro navegar
así.
46:31.682 --> 46:34.519
Porque teníamos que evitar una base
portuguesa
46:34.519 --> 46:35.853
en Macao.
46:41.025 --> 46:43.260
[jadeos suaves]
46:46.697 --> 46:49.567
Emplea mercenarios japoneses.
46:49.567 --> 46:51.302
Me han dicho que los llaman ronin.
46:51.302 --> 46:54.906
Una fortaleza católica secreta,
utilizada para el tráfico de armas.
46:54.906 --> 46:57.608
Empleado durante un levantamiento hace
algunos años.
47:20.364 --> 47:22.767
Mi amo pide que, más tarde, escribas
este mapa
47:22.767 --> 47:24.869
y marcar las bases portuguesas.
47:24.869 --> 47:26.603
Si me lo permite, se lo explicaré
ahora.
47:30.708 --> 47:33.577
Así es como Portugal y España se
repartieron el Nuevo Mundo.
47:34.378 --> 47:36.280
Hace 70 años, firmaron un tratado
47:36.280 --> 47:38.549
que se repartían entre ellos tierras
por descubrir.
47:38.549 --> 47:40.684
Tu país cae...
47:41.886 --> 47:44.422
...en la mitad portuguesa.
47:44.422 --> 47:46.523
Así que les pertenece.
48:13.350 --> 48:15.653
Lo siento, señor, pero...
48:15.653 --> 48:18.589
Le aseguro que su arrogancia es
increíble.
48:18.589 --> 48:21.893
Por favor, dile que está escrito en los
documentos legales.
48:21.893 --> 48:24.595
Cada rey español y portugués tiene
derecho a reclamar
48:24.595 --> 48:26.631
a cualquier tierra no católica que
descubran
48:26.631 --> 48:29.033
y reemplazar su gobierno por un
gobierno católico.
48:29.033 --> 48:30.501
Esto es mentira.
48:31.502 --> 48:32.636
No.
48:34.505 --> 48:36.407
¿Juras por tu Dios?
48:36.407 --> 48:38.575
Sí, me gusta.
49:05.569 --> 49:08.672
Pregunta qué buscas aquí.
49:10.574 --> 49:13.744
Para vencer a nuestros enemigos
comunes.
49:26.857 --> 49:28.726
Mi maestro dice que no debes hacer la
guerra contra
49:28.726 --> 49:30.928
los portugueses en Japón.
49:30.928 --> 49:33.363
Te superan en número. Es inútil.
49:39.570 --> 49:41.605
A menos que gane.
50:19.476 --> 50:21.012
sus aposentos personales.
50:21.012 --> 50:23.347
Es un gran honor
50:23.347 --> 50:25.415
Espero que les guste.
50:28.485 --> 50:31.055
¿Es suyo?
50:31.055 --> 50:33.458
Esa armadura de batalla fue pedida
especialmente
50:33.458 --> 50:36.828
por Toranaga-sama después de verlo en
un sueño.
50:36.828 --> 50:38.996
Su estilo se remonta a muchas
generaciones.
50:38.996 --> 50:42.533
Hasta el Shogunato Minowara.
50:44.768 --> 50:46.336
Shogun.
50:52.877 --> 50:54.979
Quería darle las gracias
50:54.979 --> 50:56.781
por traducir tan honestamente en mi
nombre hoy.
50:56.781 --> 50:59.484
No es necesario dar las gracias.
50:59.484 --> 51:01.819
Mis esfuerzos están al servicio de mi
señor.
51:03.387 --> 51:04.622
¿Desde cuándo habla portugués?
51:04.622 --> 51:06.557
14 años.
51:06.557 --> 51:08.559
Desde que soy cristiano.
51:08.559 --> 51:10.828
Hablas muy bien.
51:10.828 --> 51:12.396
Hm.
51:13.231 --> 51:15.967
Estas mujeres pueden ayudarle a
preparar su baño.
51:15.967 --> 51:18.302
Uh, gracias, pero...
51:18.302 --> 51:19.604
Ya me he bañado.
51:19.604 --> 51:21.739
Oh. ¿En la prisión?
51:21.739 --> 51:23.474
No, en el pueblo.
51:23.474 --> 51:26.043
Pero de eso hace ya algún tiempo.
51:26.043 --> 51:27.979
Qué, dos...
51:27.979 --> 51:30.448
¿dos baños en una semana?
51:30.448 --> 51:31.849
¿Qué, quieres que coja el flujo?
51:42.059 --> 51:43.961
Espera, Mariko.
51:43.961 --> 51:45.997
[la puerta se cierra]
51:45.997 --> 51:48.299
Sé que tienes en alta estima a estos
sacerdotes,
51:48.299 --> 51:50.601
pero le ruego que considere sus
motivos.
51:50.601 --> 51:52.703
Tu señor está en peligro.
51:54.471 --> 51:56.707
Y tengo una nave.
51:58.943 --> 52:01.445
Le aconsejo que no hable fuera de
turno.
52:02.780 --> 52:03.981
Sí.
52:03.981 --> 52:06.317
Ah, y...
52:06.317 --> 52:09.620
por favor, dirígete a mí como
Mariko-sama.
52:15.860 --> 52:18.662
[la puerta se cierra]
52:20.397 --> 52:21.832
[sniffs]
53:44.615 --> 53:47.652
[Dell'Acqua] Martin Alvito acaba de
recibir noticias
53:47.652 --> 53:49.587
de Toranaga.
53:49.587 --> 53:52.556
Ha denegado nuestros papeles de salida
para la Nave Negra.
53:53.624 --> 53:56.627
Este hereje maldito por Dios ni
siquiera tiene la decencia...
53:56.627 --> 53:58.695
para arruinarnos lentamente.
54:00.764 --> 54:02.800
Que esta sea mi carga, Padre.
54:26.724 --> 54:28.725
♪ ♪
54:52.483 --> 54:53.817
[gruñidos]
55:02.359 --> 55:05.329
- [gruñidos]
- [jadeo]
55:05.329 --> 55:06.730
[mujer grita en la distancia]
55:08.866 --> 55:10.434
[hombre grita en la distancia]
55:40.898 --> 55:42.433
[guardias gritando en la distancia]
55:49.740 --> 55:51.609
[gorgoteo, gemido]
55:51.609 --> 55:53.311
[la puerta se abre]
55:53.311 --> 55:54.411
¡No!
55:55.379 --> 55:56.847
[gruñidos]
55:59.350 --> 56:01.452
[jadeo]
56:06.891 --> 56:08.926
- [guardia grita en la distancia]
- [sibilancias]
56:30.648 --> 56:32.449
[guardia grita]
56:57.875 --> 56:59.943
♪ ♪
57:12.623 --> 57:14.658
♪ ♪
57:44.622 --> 57:46.657
♪ ♪
58:16.620 --> 58:18.689
♪ ♪
58:47.818 --> 58:52.790
Subtitulado por Media Access Group en
WGBH access.wgbh.org
58:56.065 --> 58:59.969
Te ha nombrado hatamoto, lo cual es un
gran honor.
59:03.205 --> 59:04.273
♪
59:16.386 --> 59:20.523
♪
59:24.527 --> 59:26.562
No deberían vernos juntos.
59:37.332 --> 59:38.867
Es la guerra.
59:39.067 --> 59:40.836
[grita con fuerza]
59:40.836 --> 59:42.471
[la multitud grita]
59:43.338 --> 59:45.374
♪