WEBVTT 00:12.069 --> 00:14.404 [hablando japonés] 00:16.941 --> 00:19.010 [Blackthorne] ¡Me llamo John Blackthorne! 00:19.010 --> 00:21.345 Soy inglés, piloto del Erasmus, 00:21.345 --> 00:22.713 un buque mercante holandés. 00:22.713 --> 00:23.881 ¡Mentiras! ¡Eres un pirata! 00:23.881 --> 00:25.616 No saben nada de nosotros, ¿verdad? 00:54.612 --> 00:56.614 El gran Señor Yoshii Toranaga quiere conocerte. 00:56.614 --> 00:58.316 ¿Qué quiere de mí? 00:58.316 --> 00:59.917 Jugar con tus bolas, tal vez. ¿Cómo voy a saberlo? 01:11.896 --> 01:14.932 ♪ ♪ 01:46.964 --> 01:48.832 [hombre se ríe] 03:08.712 --> 03:10.747 [susurro indistinto] 04:07.371 --> 04:09.540 [riendo] 04:29.960 --> 04:31.762 [risas] 05:36.494 --> 05:38.529 Hmm. 07:06.317 --> 07:09.353 ♪ ♪ 07:37.781 --> 07:40.818 ♪ ♪ 08:10.047 --> 08:13.250 ♪ ♪ 08:51.622 --> 08:54.392 [Dell'Acqua] Este piloto inglés... ¿a qué te refieres 08:54.392 --> 08:55.793 ¿es obsceno? 08:56.927 --> 09:00.465 Ya sabes. Sucio. Enfermo. 09:00.465 --> 09:02.033 Y tiene una boca sucia. 09:02.033 --> 09:05.002 Es como una puta de paso atrás del rango 15. 09:05.002 --> 09:07.505 ¿Sabes lo que quiero decir, Padre Visitante? 09:07.505 --> 09:10.475 Estos diarios son la prueba de su depravación. 09:10.475 --> 09:12.343 Mire, Su Eminencia. 09:12.343 --> 09:15.313 Saqueó, masacró y saqueó Manila. 09:15.313 --> 09:17.448 Es una verdadera pieza de trabajo, ese. Un salvaje brutal. 09:17.448 --> 09:20.051 Así que se las enseñamos a los japoneses. 09:20.051 --> 09:22.487 Y será ahorcado por piratería. 09:22.487 --> 09:25.323 Me temo que no sea tan sencillo. 09:25.323 --> 09:26.757 A pesar de la discordia en Osaka, 09:26.757 --> 09:29.527 Toranaga sigue siendo presidente de Relaciones Exteriores. 09:29.527 --> 09:31.762 Es un hombre minucioso. 09:31.762 --> 09:34.031 Me temo que querrá una traducción completa de este diario. 09:34.031 --> 09:37.301 Quizá demasiado completo. 09:46.510 --> 09:49.012 Le agradeceré que se vaya ahora. 09:52.349 --> 09:54.986 Así que ya sabes, este... pirata... 09:54.986 --> 09:57.321 no es un hombre que deje su destino en manos de Dios. 09:58.522 --> 10:00.524 Te sugiero que tú tampoco. 10:06.397 --> 10:08.933 Así que lo sabe todo sobre Macao. 10:08.933 --> 10:11.969 Cristo es mi testigo... 10:11.969 --> 10:14.405 con estos bushos al borde de la guerra abierta, 10:14.405 --> 10:16.541 lo último que necesitamos es una discusión 10:16.541 --> 10:18.609 de enredos pasados. 10:20.010 --> 10:22.280 Bien, entonces agradezcamos a nuestro visitante 10:22.280 --> 10:24.448 - no habla japonés. - Hm. 10:26.016 --> 10:28.585 Voy al castillo donde Toranaga ha sido secuestrado. 10:29.386 --> 10:32.056 Tengo que traducir para él esta tarde. 10:32.056 --> 10:33.757 Martin. 10:35.059 --> 10:38.563 Son momentos críticos para la misión. 10:38.563 --> 10:41.932 Te encargarás de que este hombre no sea un problema. 10:49.440 --> 10:50.675 ♪ ♪ 10:50.675 --> 10:52.743 [relincho de caballo] 11:37.488 --> 11:38.922 - [la puerta se abre] - [guardia llama] 11:43.627 --> 11:45.629 [la puerta se cierra] 11:46.597 --> 11:47.931 Mierda. 12:19.597 --> 12:20.965 Buenos dias. 12:20.965 --> 12:24.435 Me llamo Martin Alvito, de la Compañía de Jesús. 12:24.435 --> 12:25.970 Tú debes ser el Anjin. 12:25.970 --> 12:28.406 - ¿Qué significa eso? - Significa "piloto". 12:28.406 --> 12:31.375 La forma en que Tsuji significa "traductor" para mí. 12:31.375 --> 12:34.045 Estás en la corte de Lord Yoshii Toranaga, 12:34.045 --> 12:37.448 y yo soy el intérprete del Consejo de Regentes. 12:37.448 --> 12:39.016 Oh, bien, así podrás tergiversar mis palabras 12:39.016 --> 12:41.618 a su favor portugués. 12:52.329 --> 12:54.031 ¿Qué acabas de decir? 12:54.031 --> 12:55.600 [Exactamente lo que dijiste. 12:55.600 --> 12:57.602 Traduciré sin prejuicios. 12:57.602 --> 13:01.873 Bueno, ya que eres tan malditamente honesto, 13:01.873 --> 13:03.407 tal vez usted me haría la cortesía 13:03.407 --> 13:04.942 de decirle que somos enemigos. 13:04.942 --> 13:06.477 [Díselo tú mismo. 13:06.477 --> 13:08.379 La palabra japonesa para "enemigo" es teki. 13:08.379 --> 13:10.815 Hazme un gesto y di la palabra. 13:10.815 --> 13:12.749 Lo entenderá. 13:14.051 --> 13:15.686 Puedo ser tu enemigo, 13:15.686 --> 13:17.889 John Blackthorne del Erasmus... 13:17.889 --> 13:20.258 pero no soy tu asesino. 13:20.258 --> 13:22.960 Eso lo harás tú mismo. 13:38.542 --> 13:40.477 Hm. 13:46.951 --> 13:48.686 Quiere saber por qué somos enemigos. 13:48.686 --> 13:50.954 Porque nuestros países están en guerra. 13:55.860 --> 13:57.261 [Dile de dónde eres. 13:57.261 --> 13:58.529 Inglaterra. 13:58.529 --> 13:59.831 Es un reino insular, 13:59.831 --> 14:02.299 1.000 millas al norte de Portugal. 14:06.871 --> 14:08.906 [continúa hablando japonés] 14:16.680 --> 14:18.483 [Alvito] ¿Por qué estás en guerra con mi reino? 14:18.483 --> 14:21.385 Porque Inglaterra se niega a dejarse intimidar por los católicos. 14:21.385 --> 14:22.653 [Alvito traduciendo] 14:24.388 --> 14:25.623 [¿No eres católico? 14:25.623 --> 14:27.391 Hay dos religiones cristianas. 14:27.391 --> 14:29.226 Protestantes y católicos. 14:30.060 --> 14:31.695 Los ingleses somos protestantes. 14:35.799 --> 14:37.368 [Sí. 14:37.368 --> 14:39.970 Aunque no lo sabré con seguridad hasta que muera. 14:51.949 --> 14:53.851 No soy un pirata. 14:57.588 --> 15:00.858 Mi barco contiene cartas de marque 15:00.858 --> 15:04.362 de los gobernantes de una nación llamada Holanda, 15:04.362 --> 15:06.030 autorizándonos a comerciar en todos los mares. 15:06.030 --> 15:09.566 Y para defendernos de cualquiera que se atreva a detenernos. 15:16.006 --> 15:18.942 No puedo concebir ser un enemigo tuyo, Señor. 15:28.986 --> 15:31.488 Entonces encomendaría mi alma a Dios. 15:32.923 --> 15:34.959 Porque seguramente moriría 15:34.959 --> 15:37.528 de la mano de un teki 15:37.528 --> 15:38.962 como tú. 15:45.636 --> 15:47.271 [guardia llama] 15:49.340 --> 15:50.674 - [la puerta se abre] - [Muévete. 15:53.511 --> 15:54.979 Este es el Lord General Ishido. 15:54.979 --> 15:57.014 El principal rival de Toranaga. Si valoras tu vida, 15:57.014 --> 15:59.283 - no digas ni una palabra. - [la puerta se cierra] 16:04.722 --> 16:06.590 Proa. Rápido. 16:20.771 --> 16:21.805 [risas] 17:01.612 --> 17:03.881 Usted debe ser detenido. 17:03.881 --> 17:06.384 - ¿Durante cuánto tiempo? - No lo sé, Anjin. 17:06.384 --> 17:08.052 Pero rezaré por tu alma. 17:08.052 --> 17:10.288 [¿Qué le has dicho, bastardo? 17:10.288 --> 17:11.756 Esto es jodidamente genial. 17:11.756 --> 17:13.590 [murmura indistintamente] 17:25.503 --> 17:28.506 Está claro que ha habido algún tipo de malentendido. 17:28.506 --> 17:30.341 ¿Adónde me llevas? 17:30.341 --> 17:31.509 Si he cometido algún tipo de delito, 17:31.509 --> 17:34.879 Pido disculpas. Apolo... 17:34.879 --> 17:36.981 ¿Alguno de ustedes entiende una maldita palabra de lo que digo? 17:36.981 --> 17:38.549 Tú, al frente... ¿adónde me llevas? 17:40.384 --> 17:41.819 [gruñidos] 17:41.819 --> 17:43.721 ¡No, protesto por este tratamiento! 17:43.721 --> 17:45.056 [gruñidos] 17:45.056 --> 17:47.758 Soy un invitado de su señor, no un prisionero. 17:48.993 --> 17:50.461 Oh, joder. 17:50.461 --> 17:52.796 ¡Esto es un error! 18:15.085 --> 18:16.721 [ambos ríen] 18:16.721 --> 18:18.689 [pasos acercándose] 18:25.729 --> 18:26.897 [la puerta se cierra] 19:13.511 --> 19:14.878 [pasos acercándose] 20:59.884 --> 21:01.685 [risa suave] 23:40.978 --> 23:42.579 [hablando portugués] 23:45.082 --> 23:46.717 Amén. 24:16.514 --> 24:18.449 ¿El señor es real? 24:19.683 --> 24:21.318 ¿Quién es usted? 24:26.457 --> 24:27.959 Aquí estás a salvo. 24:27.959 --> 24:29.827 Hijos de mi rebaño. 24:29.827 --> 24:31.662 Perseguidos por su fe. 24:31.662 --> 24:34.465 ¿Ya hablas portugués? 24:34.465 --> 24:36.334 No es portugués. 24:36.334 --> 24:38.703 Di la verdad ante Dios. 24:38.703 --> 24:40.371 - Soy inglés. - [risa corta] 24:40.371 --> 24:42.940 ¿Los jesuitas te pusieron aquí también, entonces? 24:42.940 --> 24:45.042 ¿Los jesuitas te pusieron aquí? 24:45.042 --> 24:47.311 - [hombre jadeando, gimiendo] - Oh. 24:48.312 --> 24:50.314 [murmullos] 24:50.314 --> 24:52.850 [hombre jadeando] 24:52.850 --> 24:54.551 [hablando portugués] 25:00.057 --> 25:02.326 Deberías dejar que te diera la absolución. 25:03.394 --> 25:06.030 - ¿Son estos hombres - ¿Marcado para la muerte? - [risas] 25:06.030 --> 25:08.665 La muerte es el único castigo aquí. 25:09.834 --> 25:13.404 Padre, ha habido un error, yo... 25:13.404 --> 25:16.741 Soy un invitado de Lord Toranaga. No debería estar aquí. 25:16.741 --> 25:18.543 ¿Toranaga te trajo a Osaka? 25:18.543 --> 25:19.644 Sí. 25:19.644 --> 25:22.013 Y se me debe permitir irme. 25:22.013 --> 25:25.483 Querido Dios, eres un niño en el desierto. 25:25.483 --> 25:27.851 No conoces sus juegos. 25:30.387 --> 25:33.458 Toranaga está prisionero en el castillo de Osaka. 25:33.458 --> 25:37.327 Aislado por sus rivales en el Consejo de Regentes. 25:39.530 --> 25:40.998 Aquí está Sugiyama, descendiente de 25:40.998 --> 25:44.368 la familia samurái más rica de Japón. 25:44.368 --> 25:46.771 Ohno, un guerrero temido, cuya aflicción 25:46.771 --> 25:50.775 de la lepra le llevó a los brazos de la Iglesia. 25:50.775 --> 25:53.878 Y Kiyama, un hombre cuya fe en Cristo 25:53.878 --> 25:57.615 se guía sólo por su codicia y ambición. 25:57.615 --> 26:00.685 Todos ellos están en la palma de Ishido, 26:00.685 --> 26:02.386 cuidador del castillo. 26:02.386 --> 26:04.322 Cualquier día de estos, estos hombres 26:04.322 --> 26:06.790 votará sobre la desaparición de Toranaga. 26:09.493 --> 26:10.728 Escúchame, hijo mío. 26:10.728 --> 26:13.730 Sólo yo te diré la verdad. 26:15.599 --> 26:17.902 Si Toranaga te reclama como aliado, 26:17.902 --> 26:20.404 nunca saldrás vivo de Japón. 26:44.295 --> 26:46.330 ♪ ♪ 27:14.358 --> 27:16.427 ♪ ♪ 27:42.520 --> 27:44.555 ♪ ♪ 28:28.065 --> 28:29.666 [Ohno se aclara la garganta] 28:48.519 --> 28:50.320 Ah. 30:42.399 --> 30:44.602 [Domingo] Toranaga nació en Minowara. 30:44.602 --> 30:48.039 Un nombre que tiene mucho peso en Japón. 30:48.039 --> 30:52.910 Durante siglos, sus antepasados dominaron este país, 30:52.910 --> 30:55.779 llevando consigo un mandato divino. 30:57.348 --> 30:58.749 ¿Mandato? 30:58.749 --> 31:02.620 Un título, venerado a través de los tiempos. 31:02.620 --> 31:06.490 El máximo rango que puede alcanzar un mortal. 31:07.591 --> 31:08.826 Shogun. 31:11.629 --> 31:14.632 Y Toranaga... ¿busca este título? 31:14.632 --> 31:18.502 [Quién sabe lo que se esconde en el corazón de un Minowara. 31:22.439 --> 31:24.942 [pasos acercándose] 31:29.947 --> 31:31.582 [Domingo] Otra alma por cada hora 31:31.582 --> 31:33.917 - del día. - [la puerta se cierra] 31:35.753 --> 31:38.422 Ahora no tienes nada que temer. 31:38.422 --> 31:39.724 Morirás como un mártir. 31:39.724 --> 31:42.326 En la cruz, tal vez. 31:43.561 --> 31:45.463 Lo siento, Padre, no he venido hasta aquí 31:45.463 --> 31:47.531 alrededor del mundo sólo para morir en una cruz. 31:55.806 --> 31:58.309 ¿Entonces por qué lo hiciste? 31:58.309 --> 32:00.577 Viniste aquí a hacer la guerra. 32:02.813 --> 32:04.382 [burla] 32:04.382 --> 32:06.817 Te habría apoyado. 32:08.519 --> 32:11.722 Vine aquí en el 72, agarrado a mi rosario, 32:11.722 --> 32:14.425 visiones de las almas que salvaría. 32:14.425 --> 32:17.662 Entonces aprendí los verdaderos principios de la tela: 32:17.662 --> 32:20.932 seda, oro y armas. 32:20.932 --> 32:23.901 Estos jesuitas no se preocupan por sus almas. 32:23.901 --> 32:26.838 Han hecho un ídolo de ese maldito Barco Negro. 32:26.838 --> 32:30.041 Así es como dominan el comercio. 32:30.041 --> 32:33.344 Los chinos odian Japón. 32:33.344 --> 32:35.413 Así que todo el comercio pasa por los portugueses. 32:35.413 --> 32:36.981 Es usura. 32:36.981 --> 32:40.551 El difunto Taiko incluso intentó ponerle fin, 32:40.551 --> 32:43.287 pero la Iglesia había incitado a la rebelión, 32:43.287 --> 32:45.890 armas de contrabando de esa base secreta en Macao. 32:45.890 --> 32:47.425 Macao. 32:47.425 --> 32:48.926 Mm. 32:48.926 --> 32:51.529 Conocí a un hombre que dijo que había estado en esa fortaleza, 32:51.529 --> 32:52.830 dijo que había soldados japoneses... 32:52.830 --> 32:54.932 cientos de ellos... 32:54.932 --> 32:56.501 todos convertidos al catolicismo. 32:56.501 --> 32:58.469 ¿Me estás diciendo que los señores de aquí no lo saben? 33:00.037 --> 33:02.306 Ya es demasiado tarde para eso. 33:02.306 --> 33:04.742 No lo entienden. Debo decírselo. 33:04.742 --> 33:06.477 Esa es mi salida. 33:06.477 --> 33:07.879 No puedes jugar a su juego. 33:07.879 --> 33:10.648 Sus normas son demasiado opacas, 33:10.648 --> 33:13.417 sus corazones demasiado guardados. 33:13.417 --> 33:14.885 No me conoces. 33:15.886 --> 33:17.754 He conocido a miles de ustedes. 33:22.560 --> 33:23.627 [gruñidos] 33:27.064 --> 33:29.299 [charla indistinta] 33:37.808 --> 33:41.512 [¿De cuántas maneras puedo decirte que me importa un carajo? 33:41.512 --> 33:43.347 ¡Date prisa, vamos! 33:44.582 --> 33:45.917 ¡Joder! 33:45.917 --> 33:47.885 Ugh. 33:47.885 --> 33:49.053 Vamos. 33:49.053 --> 33:50.755 Vámonos. 33:50.755 --> 33:52.657 Carlos y tú tenéis que aclarar vuestras historias. 33:52.657 --> 33:54.525 Me dijo que tenías el manifiesto. Vete a la mierda. 33:59.997 --> 34:03.267 ¿De camino al castillo, padre? 34:04.368 --> 34:05.536 Buenos días, capitán. 34:05.536 --> 34:07.772 Como sabes... 34:07.772 --> 34:09.774 No he tenido noticias. 34:09.774 --> 34:10.975 Tan pronto como Toranaga me llame 34:10.975 --> 34:13.578 para permitir la salida del Barco Negro, 34:13.578 --> 34:14.778 serás el primero en saberlo. 34:15.613 --> 34:17.782 Eso es lo que me preocupa. 34:17.782 --> 34:20.051 Oír que el viejo mono no es largo para este mundo. 34:20.051 --> 34:22.520 La Iglesia hace todo lo posible 34:22.520 --> 34:24.856 para que su empresa funcione a tiempo. 34:24.856 --> 34:26.824 Te refieres a nuestro negocio. 34:29.059 --> 34:30.828 [chasquea la lengua] 34:30.828 --> 34:33.631 Gilipollas chupapollas. 34:33.631 --> 34:35.332 [escupe] 34:39.370 --> 34:41.405 [hablando indistintamente] 35:09.767 --> 35:13.304 ¿Y cuál es tu lengua más fuerte, ahora... 35:13.304 --> 35:15.339 ¿Portugués o latín? 35:15.339 --> 35:17.809 Tengo más ocasiones de practicar el portugués. 35:17.809 --> 35:19.811 Pero llega lentamente. 35:19.811 --> 35:22.246 Hasta el día de hoy, sigues siendo mi mejor alumno. 35:24.982 --> 35:27.752 Aunque debo admitir mi sorpresa. 35:27.752 --> 35:29.287 Te vi ayer, 35:29.287 --> 35:31.622 Toranaga involucrándote en sus asuntos. 35:31.622 --> 35:33.391 [Mariko] No deseo traducir más. 35:33.391 --> 35:35.693 No me gusta este hombre, la forma en que te habla. 35:35.693 --> 35:38.362 Siempre has tenido buenos instintos 35:38.362 --> 35:40.431 sobre los que tienen malas intenciones. 35:43.567 --> 35:45.436 Lady María. 35:48.606 --> 35:51.241 Los oscuros pensamientos que me has confesado en el pasado. 35:52.076 --> 35:53.644 ¿Siguen contigo? 35:56.947 --> 35:58.949 Confío en que sepas que rezo por ti. 36:00.484 --> 36:01.919 Sobre este asunto y otros. 36:03.020 --> 36:04.721 Especialmente con el hereje. 36:05.856 --> 36:07.758 He leído sus diarios. 36:07.758 --> 36:09.660 Lo que tu corazón te diga sobre él... 36:11.462 --> 36:13.530 ...es culpable de cosas peores. 36:18.369 --> 36:20.404 ♪ ♪ 36:29.580 --> 36:30.747 [el guardia responde] 36:34.818 --> 36:36.854 - [gruñidos] - Ah... 36:52.469 --> 36:54.471 [risas] 37:40.751 --> 37:41.852 Oh... 39:42.406 --> 39:44.375 [Su confesión, dígala rápido. 39:44.375 --> 39:45.576 No, esto no puede ser. 39:45.576 --> 39:48.546 Se supone que no debo morir aquí. 39:48.546 --> 39:50.648 La Santísima Virgen vela por ti ahora. 39:50.648 --> 39:52.884 Confiesa ante mí, todos los pecados pasados y presentes. 39:52.884 --> 39:54.918 Ve con tu Dios, Padre. 40:13.003 --> 40:14.672 [Querido Señor, 40:14.672 --> 40:17.008 perdona mi orgullo. 40:17.008 --> 40:19.777 Que este no sea mi final. 40:19.777 --> 40:21.979 Te lo ruego. 40:41.499 --> 40:42.566 [flechas silbando] 40:44.702 --> 40:45.903 [gritando] 40:45.903 --> 40:47.472 [flechas silbando] 40:47.472 --> 40:49.807 [gritando] 41:28.445 --> 41:30.448 [gruñidos] 41:30.448 --> 41:32.449 [gritando] 41:46.463 --> 41:48.666 ¿Ah, sí? 41:48.666 --> 41:50.567 [risitas] 43:03.741 --> 43:05.609 Ah. 43:11.615 --> 43:13.317 Toranaga. 43:34.972 --> 43:36.474 Buenos días, señor. 43:36.474 --> 43:39.477 Voy a ser su intérprete por hoy. 43:39.477 --> 43:40.778 ¿Hablas portugués? 43:40.778 --> 43:42.747 Es un honor para mí aprender el idioma 43:42.747 --> 43:44.549 de mis maestros cristianos. 43:44.549 --> 43:46.316 Profesores católicos. 43:47.685 --> 43:50.421 Sirvo a Yoshii Toranaga-sama. 43:50.421 --> 43:52.890 Me llamo Toda Mariko. 43:52.890 --> 43:55.960 John Blackthorne. 43:55.960 --> 43:58.595 Y deberías saber que no soy católico. 44:07.338 --> 44:08.906 Mi señor quiere decir que lamenta 44:08.906 --> 44:10.808 por el tiempo que pasaste en prisión. 44:14.445 --> 44:16.380 Estoy agradecido de estar vivo. 44:28.425 --> 44:30.361 Te pregunta por tu país. 44:30.361 --> 44:31.595 Sus gobernantes y costumbres. 44:35.866 --> 44:38.469 Esta misma mañana, estaba... 44:38.469 --> 44:40.404 preparado para la muerte y... 44:40.404 --> 44:42.539 y ahora, um... 44:43.674 --> 44:45.776 Sé que me consideran... 44:45.776 --> 44:49.347 un enemigo, en su país. 44:49.347 --> 44:51.282 Pero te aseguro 44:51.282 --> 44:53.017 mi reina es sabia. 44:53.017 --> 44:55.386 Y reflexivo. 44:55.386 --> 44:57.654 Y querría ser tu aliado. 45:16.507 --> 45:19.811 Mi maestro pide que dibujes un mapa del mundo. 45:19.811 --> 45:21.879 Oh. 45:24.315 --> 45:25.816 Gracias, señor. 45:43.567 --> 45:45.235 Um... 45:46.003 --> 45:48.539 Este es el límite... 45:48.539 --> 45:50.407 de lo que sé. 45:51.742 --> 45:53.744 - La Tierra es redonda. - [Mariko traduciendo] 45:53.744 --> 45:55.646 Como una fruta. 45:59.416 --> 46:01.819 Uh, Japón está aquí. 46:01.819 --> 46:03.955 Mi país, Inglaterra... 46:03.955 --> 46:05.422 está al otro lado del mundo. 46:10.628 --> 46:13.397 Vinimos por el Paso de Magallanes. 46:16.834 --> 46:18.803 Somos los primeros forasteros en utilizarlo 46:18.803 --> 46:20.972 porque los españoles y los portugueses 46:20.972 --> 46:22.573 lo mantuvo en secreto. 46:26.410 --> 46:29.746 Y para nosotros, era más seguro navegar así. 46:31.682 --> 46:34.519 Porque teníamos que evitar una base portuguesa 46:34.519 --> 46:35.853 en Macao. 46:41.025 --> 46:43.260 [jadeos suaves] 46:46.697 --> 46:49.567 Emplea mercenarios japoneses. 46:49.567 --> 46:51.302 Me han dicho que los llaman ronin. 46:51.302 --> 46:54.906 Una fortaleza católica secreta, utilizada para el tráfico de armas. 46:54.906 --> 46:57.608 Empleado durante un levantamiento hace algunos años. 47:20.364 --> 47:22.767 Mi amo pide que, más tarde, escribas este mapa 47:22.767 --> 47:24.869 y marcar las bases portuguesas. 47:24.869 --> 47:26.603 Si me lo permite, se lo explicaré ahora. 47:30.708 --> 47:33.577 Así es como Portugal y España se repartieron el Nuevo Mundo. 47:34.378 --> 47:36.280 Hace 70 años, firmaron un tratado 47:36.280 --> 47:38.549 que se repartían entre ellos tierras por descubrir. 47:38.549 --> 47:40.684 Tu país cae... 47:41.886 --> 47:44.422 ...en la mitad portuguesa. 47:44.422 --> 47:46.523 Así que les pertenece. 48:13.350 --> 48:15.653 Lo siento, señor, pero... 48:15.653 --> 48:18.589 Le aseguro que su arrogancia es increíble. 48:18.589 --> 48:21.893 Por favor, dile que está escrito en los documentos legales. 48:21.893 --> 48:24.595 Cada rey español y portugués tiene derecho a reclamar 48:24.595 --> 48:26.631 a cualquier tierra no católica que descubran 48:26.631 --> 48:29.033 y reemplazar su gobierno por un gobierno católico. 48:29.033 --> 48:30.501 Esto es mentira. 48:31.502 --> 48:32.636 No. 48:34.505 --> 48:36.407 ¿Juras por tu Dios? 48:36.407 --> 48:38.575 Sí, me gusta. 49:05.569 --> 49:08.672 Pregunta qué buscas aquí. 49:10.574 --> 49:13.744 Para vencer a nuestros enemigos comunes. 49:26.857 --> 49:28.726 Mi maestro dice que no debes hacer la guerra contra 49:28.726 --> 49:30.928 los portugueses en Japón. 49:30.928 --> 49:33.363 Te superan en número. Es inútil. 49:39.570 --> 49:41.605 A menos que gane. 50:19.476 --> 50:21.012 sus aposentos personales. 50:21.012 --> 50:23.347 Es un gran honor 50:23.347 --> 50:25.415 Espero que les guste. 50:28.485 --> 50:31.055 ¿Es suyo? 50:31.055 --> 50:33.458 Esa armadura de batalla fue pedida especialmente 50:33.458 --> 50:36.828 por Toranaga-sama después de verlo en un sueño. 50:36.828 --> 50:38.996 Su estilo se remonta a muchas generaciones. 50:38.996 --> 50:42.533 Hasta el Shogunato Minowara. 50:44.768 --> 50:46.336 Shogun. 50:52.877 --> 50:54.979 Quería darle las gracias 50:54.979 --> 50:56.781 por traducir tan honestamente en mi nombre hoy. 50:56.781 --> 50:59.484 No es necesario dar las gracias. 50:59.484 --> 51:01.819 Mis esfuerzos están al servicio de mi señor. 51:03.387 --> 51:04.622 ¿Desde cuándo habla portugués? 51:04.622 --> 51:06.557 14 años. 51:06.557 --> 51:08.559 Desde que soy cristiano. 51:08.559 --> 51:10.828 Hablas muy bien. 51:10.828 --> 51:12.396 Hm. 51:13.231 --> 51:15.967 Estas mujeres pueden ayudarle a preparar su baño. 51:15.967 --> 51:18.302 Uh, gracias, pero... 51:18.302 --> 51:19.604 Ya me he bañado. 51:19.604 --> 51:21.739 Oh. ¿En la prisión? 51:21.739 --> 51:23.474 No, en el pueblo. 51:23.474 --> 51:26.043 Pero de eso hace ya algún tiempo. 51:26.043 --> 51:27.979 Qué, dos... 51:27.979 --> 51:30.448 ¿dos baños en una semana? 51:30.448 --> 51:31.849 ¿Qué, quieres que coja el flujo? 51:42.059 --> 51:43.961 Espera, Mariko. 51:43.961 --> 51:45.997 [la puerta se cierra] 51:45.997 --> 51:48.299 Sé que tienes en alta estima a estos sacerdotes, 51:48.299 --> 51:50.601 pero le ruego que considere sus motivos. 51:50.601 --> 51:52.703 Tu señor está en peligro. 51:54.471 --> 51:56.707 Y tengo una nave. 51:58.943 --> 52:01.445 Le aconsejo que no hable fuera de turno. 52:02.780 --> 52:03.981 Sí. 52:03.981 --> 52:06.317 Ah, y... 52:06.317 --> 52:09.620 por favor, dirígete a mí como Mariko-sama. 52:15.860 --> 52:18.662 [la puerta se cierra] 52:20.397 --> 52:21.832 [sniffs] 53:44.615 --> 53:47.652 [Dell'Acqua] Martin Alvito acaba de recibir noticias 53:47.652 --> 53:49.587 de Toranaga. 53:49.587 --> 53:52.556 Ha denegado nuestros papeles de salida para la Nave Negra. 53:53.624 --> 53:56.627 Este hereje maldito por Dios ni siquiera tiene la decencia... 53:56.627 --> 53:58.695 para arruinarnos lentamente. 54:00.764 --> 54:02.800 Que esta sea mi carga, Padre. 54:26.724 --> 54:28.725 ♪ ♪ 54:52.483 --> 54:53.817 [gruñidos] 55:02.359 --> 55:05.329 - [gruñidos] - [jadeo] 55:05.329 --> 55:06.730 [mujer grita en la distancia] 55:08.866 --> 55:10.434 [hombre grita en la distancia] 55:40.898 --> 55:42.433 [guardias gritando en la distancia] 55:49.740 --> 55:51.609 [gorgoteo, gemido] 55:51.609 --> 55:53.311 [la puerta se abre] 55:53.311 --> 55:54.411 ¡No! 55:55.379 --> 55:56.847 [gruñidos] 55:59.350 --> 56:01.452 [jadeo] 56:06.891 --> 56:08.926 - [guardia grita en la distancia] - [sibilancias] 56:30.648 --> 56:32.449 [guardia grita] 56:57.875 --> 56:59.943 ♪ ♪ 57:12.623 --> 57:14.658 ♪ ♪ 57:44.622 --> 57:46.657 ♪ ♪ 58:16.620 --> 58:18.689 ♪ ♪ 58:47.818 --> 58:52.790 Subtitulado por Media Access Group en WGBH access.wgbh.org 58:56.065 --> 58:59.969 Te ha nombrado hatamoto, lo cual es un gran honor. 59:03.205 --> 59:04.273 ♪ 59:16.386 --> 59:20.523 ♪ 59:24.527 --> 59:26.562 No deberían vernos juntos. 59:37.332 --> 59:38.867 Es la guerra. 59:39.067 --> 59:40.836 [grita con fuerza] 59:40.836 --> 59:42.471 [la multitud grita] 59:43.338 --> 59:45.374 ♪